The Passion of Japanese Poetry


To the new readers from the Ukraine.  My heart and thoughts are with you as you face such troubles.  May your future be one of peace.

Lady Nyo

Cover for White Cranes of Heaven, 2011, Watercolor, janekohut-bartels

Cover for White Cranes of Heaven, 2011,
Watercolor, janekohut-bartels




Life gives  such beauty and pain, sometimes in almost equal measures. I find solace in reading selections from the great Man’yoshu, this document from 8th century Japan. I have written here before about this great collection of over 4500 poems, but of course, not all of them appeal to our modern senses and tastes. In particular the love poems from the Man’yoshu, written over a span of 130 years, are poems that liberate, throw us into a free-floating dreamscape, where our sentiments connect with those lovers who lived 1500 years before us.

The passion of these poems cannot be denied. They speak over the centuries to our own hearts, and in some lucky cases, to our own experience. I will attempt to give some explanation to each poem, but this not fully my own interpretation. I am relying on commentary by Ooka Makoto and translations of Ian Hideo Levy, from “Love Songs from the Man’yoshu”. This small, beautifully bound and illustrated book (by the late Miyata Masayuki) is published by Kodansha International in Tokyo.


Going over the fields of murasaki grass

That shimmer crimson

Going over the fields marked as imperial domain

Will the guardian of the fields not see you

As you wave your sleeves at me?

                                     –Princess Nukata


This is one of the most famous poems in the Man’yoshu, given prominence as it appears towards the beginning of the document.

It is answered by Prince Oama:


If I despised you, who are as beautiful

As the murasaki grass,

Would I be longing for you like this,

Though you are another man’s wife?


Though the poem seems to be of a love triangle, it is not actually so. Princess Nukata is now married to the emperor Tenchi, and her heart is torn between Prince Oama, her former husband. These poems have a gracious melody and a way to stir the emotions of modern readers.


In a single sprig of

Of these blossoms

Are concealed a hundred words;

Do not treat me lightly.

                 —–Fujiwara Hirotsugu


This is a courting poem. The poet plucked off a branch of cherry blossoms, tied his poem to it, and sent it to a young girl. This was a well-used method of presenting a poem. A twig of blooming tree flowers, a blade of sawgrass, a branch of plum, wild plum or maple leaves in the fall. The answering poem from the girl was touching, too. It says that the reason the sprig is bent is that it couldn’t support all the words it contains.

The heart longs to say yes. But language still hesitates.


Whose words are these

Spoken to the wife of another?

Whose words are these;

That bade me untie

The sash of my robe?



This is most likely a folk song, and these kind of poems figure in great amount in the Man’yoshu. “the wife of another” was an object of male sexual desire; the poets of the Man’yoshu showed a special attachment to this theme of secret love.


The silk-treeflower that blooms in the day

Closes as it sleeps,

Yearning through the night.

Should only its lord look upon it?

You too, my vassal, enjoy the sight.

                   —–Lady Ki


Lady Ki was the wife of Prince Aki, but he was sent into exile and she became familiar with the great poet, Otomo Yakamochi. There is a reversal of sexes here as Lady Ki writes as a man. This is not unusual for the period. Actually, Otomo, the scion of the great Otomo huse, was above her. This is poetic license for the time.


Fearful as it would be

To speak it out in words,

So I endure a love

Like the morning glory

That never blooms conspicuously.



It is thought that a curse would be brought upon the speaker to speak the other’s name. Hence, we read many poems like this one above in the Man’yoshu, not naming the two lovers.


As I turn my gaze upward

And see the crescent moon,

I am reminded

Of the trailing eyebrows

Of the woman I saw but once.

                   —-Otomo Yakamochi


One of my favorites and written when Otomo was only 16! There is an expression that comes from the Chinese meaning ‘eyebrow moon”, i.e., the new moon, the crescent moon. This poem refers to the painted trailing eyebrows of women in this ancient period. But how precocious of Otomo at just 16!


Though I sleep

With but a single thin rush mat

For my bedding,

I am not cold at all

When I sleep with you, my lord.



A lovely, poignant poem, though it seems the woman, with her single thin rush mat of the lower class. However, beautiful enough to be included in the Man’yoshu. And about that: The Man’yoshu was the first and probably the last collection of poems that included such a range of people in ancient Japanese society: fishermen’s songs, weaver’s songs, priest’s poems, prostitute’s laments besides the imperial court and upper classes. It would never be seen again.


O for a heavenly fire!

I would reel in

The distant road you travel,

Fold it up,

And burn it to ashes.

           —–The Daughter of Sano Otogami


One of the most famous love poems in the Man’yoshu. She was a female official who served in the Bureau of Rites, whose precincts were forbidden to men. She had a secret affair with a minister named Nakatomi Yakamori. Their affair was discovered and he was sent into exile as punishment. They exchanged around sixty-five poems expressing their concern for each other’s safety and pledging that their love would not be changed by exile. The distant road is the long road he must travel to exile.


Brave man like the catalpa bow

That, once drawn,

Does not slacken-

Can it be that he is unable to bear

The vicissitudes of love?



This is one of my favorite poems of the Man’yoshu. I used it as a heading in an episode of the yet to be published “The Nightingale’s Song”, where Lord Nyo frets as to his resolve and manhood. He finds himself, as the figure in the original poem, bewildered that he, ‘a strong man’ could find himself powerless to resist the invisible passion of love. He is more used to war and weapons, something tangible, not the chimera of love.


It is spring here in Atlanta. These love poems churn the mind and enflame the passions, along with the pollen and winds. One would have to have a heart of stone not to be swayed by such passionate beauty in verse.


Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2014






Tags: , , , , , , , , , ,

6 Responses to “The Passion of Japanese Poetry”

  1. Caliban's Sister Says:

    Such a lovely “sampler” of beauty. And I love the context provided for each. Man’yoshu, pollen, spring, sunshine, after a LONG bitter winter, literal and figurative. xo CS


  2. ladynyo Says:

    Hi CS! Yes, it’s been a long, long winter. Finally Spring is here in the South, and we can look forward to tornadoes and wind storms and thunderstorms….comes with Spring.

    The Man’yoshu is something that gives me such relief and distance from our modern woes….Over the past few years it has figured large in my own poetry, and I have found that a ‘call and answer’ method to be something that satisfies and deepens our own poetry. Want to do more of that this spring, and the Man’yoshu just opens onself to that! And knowing that this was a very fine tradition and done is heartening. Glad you liked these beautiful poems. There are more, but that will be for another entry. I learn so much reading them, and reading the history and culture around these gems.

    Love, Jane

    Most readers don’t see the paintings on top: that was the cover I did for “White Cranes of Heaven”. It looks better in the photo I shot for the cover than the actual painting. There is more shadow and mystery. LOL! there are 12 more paintings in that book.


  3. TR Says:

    I like how Man’yoshu has poems that include a broad range of people from that time. How they are all connected with their love and passion. Thank you for sharing your favourites. xxTR


  4. ladynyo Says:

    You are welcome, TR! Get a copy of the Man’yoshu from when you can. One of my very favorites is this “Love Songs from the Man’yoshu”, beautifully bound and printed. It only has a small section of poems but the illustrations are incredible.

    thank you, sweetie!

    Love, Jane


  5. apartamenty Zakopane Says:

    we came across a cool web-site that you just may well enjoy. Take a look in the event you want


  6. dog Says:


    The Passion of Japanese Poetry | Lady Nyo’s Weblog


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: