
—
The morning wren sings
I stand in the moonlit dawn
Kimono wrapped close
Last night I made my peace
Now free from all attachments
—Lady Nyo
—
To understand tanka one must go back into the Japanese literary history of the 8th and 9th century. Poets of this time, male poets, the only ones who counted in court anthologies, were writing in a Chinese poetic technique. They were still not able to use the language skillfully enough to present their own emotions. This would take another century but by the 10th century, women were using a new written language- kanji-something definitely Japanese, to write their poetry. And they, for the next two centuries, excelled in it. We’ll go over some of these poets who made such a mark on the literature of Japan, especially in the development and formation of tanka verse.
Tanka, whose earlier name was waka, was described in this way: “ Japanese verse is something which takes root in the soil of the heart and blossoms forth in a forest of words.”
This is a hint how tanka developed and its usage. Tanka, if nothing else, was the medium for lovers: written on a special paper, or a fan, or wrapped around a small branch of a flowering plum or cherry, it was the communication between a man and a woman.
There are so many social aspects of Japanese society to consider: married couples for a certain class (usually court people) didn’t live together. Perhaps a wife had her own quarters in a compound, or perhaps she lived in another town. A tanka was composed, a personal messenger delivered the poem, waited, was given a drink, flirted with the kitchen maids, and an answering poem was brought back.
People were judged as to how “good” their poetry was.
In the court, especially during the Heian court of the 12th century, tanka became one of the greatest literary influences. It developed great adherents to the form and large and prestigious competitions were developed by nobles and priests alike. Usually the striving was for the most ‘refined’ tanka composed. This lead to some very restricted poems because there were limited themes thought to be ‘proper’ amongst these competitions. Praise of nature, the Emperor, and more praise of the Emperor were pretty much the court poems.
However, it was still the written form of communication between interested parties and lovers. Poetry from that time, outside the court issue, still exalts the passions—makes connection between hearts —it fertilizes the soil of humanity.
Before I go into the ‘form’ of tanka, its development stylistically, I want to reveal the poets that drew me to tanka form. There were many early Japanese tanka writers, and some excellent verse written by Emperors, but these poets below have found their way into my heart and have become great influences in my own work. Ono no Komachi, Izumi Shikiba and Saigyo .
The first two were court women, great poets, and the third was a Buddhist priest. Saigyo is perhaps the most influential poet to come out of Japan. Even the famous haikuist Basho (17th century) said he studied Saigyo as his base for poetry.
Saigyo came from the Heian Court in the 12 century. He was of a samurai/warrior family and at the age of 23 he became a priest. He was always worried that his warrior background (he did serve as samurai) would ‘taint’ his Buddhist convictions and practice. His solution was to wander the mountains and roads of Japan for decades. He left the court when the whole Japanese world was turning upside down with politics and the beginnings of civil war. He was dissatisfied with the poetry coming out of the court, and since he had developed a taste for tanka, he took this on the road with him, as he went across Japan and wrote his observations of the landscape, the moon and the people in tanka form.
For those who want a deeper history of Saigyo, read William LaFleur’s “Awesome Nightfall” about the life and times of Saigyo.
Saigyo’s wandering all over Japan was not so unusual. There were many groups of priests who went out to beg and some to write poetry and their observations. Saigyo travelled with other priests and welcomed their company on the lonely treks through mountains and remote terrain. Some were spies for the Court. One couldn’t really tell, because many priests wore a large woven basket over their heads, extending down past their shoulders. Some were Shakhauchi flute players who would play their wooden flutes under the basket as they walked.
What was so different about Saigyo was his interest in the common man. He wrote tanka about fishermen, laborers, prostitutes, nuns (who sometimes were prostitutes); more than the general poems of lovers, court, emperors, landscape. Of course the terrain he passed through figured as a background in his tanka, but he wrote so much more. Tanka is a vehicle for very expressive, emotional verse. Saigyo’s tanka spoke of his loneliness, his conflict as to his samurai background and how it would effect his Buddhist beliefs, and so much more over the decades of his roaming.
Generally Saigyo adheres to the 5-7-5-7-7 structure of tanka, but he is not shy about throwing in a ‘mora’ or two extra. I will give the original in Japanese of one poem, because the translation into English doesn’t necessarily follow the 5-7-5 etc. structure when translated.
1.
Tazunekite
Kototou hito no
Naki yado ni
Ko no ma no tsuki no
Kage zo sashikuru
–
“This place of mine
Never is entered by humans
Come for conversation.
Only by the mute moon’s light shafts
Which slip in between the trees.”
–
2.
The mind for truth
Begins, like a stream, shallow
At first, but then
Adds more and more depth
While gaining greater clarity.
–
3.
(Remembering a lover)
The moon, like you,
Is far away from me, but it’s
Our sole memento:
If you look and recall our past
Through it, we can be one mind.
–
4.
Here I’ve a place
So remote, so mountain-closed,
None comes to call.
But those voices! A whole clan
Of monkeys on the way here!
–
5.
(On love like fallen leaves)
Each morning the wind
Dies down and the rustling leaves
Go silent: was this
The passion of all-night lovers
Now talked out and parting?
–
I find Saigyo to be such a wonderful, human and humane poet that I can fill my head and eyes with his poetry and be satisfied. This is only a teaser of his superb verse, but in a definite way shows the brilliance, power and inventiveness of the short burst of tanka. Of course, in the hands of Saigyo, the common becomes memorable and he is just one, but perhaps the best of tanka writers. There is so much more to and of Saigyo, and of his tanka, but there are others I want to mention in this segment.
Quoting from “Ink Dark Moon”, Hirshfield and Aratani:
“Ono no Komachi (834?-?) served at the imperial court in the capital city of Heian-kyo (present day Kyoto) during the first half century of its existence; her poetry, deeply subjective, passionate, and complex, helped to usher in a poetic age of personal expressiveness, technical excellence and philosophical and emotional depth. Izumi Shikibu (974?-1034?) wrote during the times of the court culture’s greatest flowering; a woman committed to a life of both religious consciousness and erotic intensity, Shikibu explored her experience in language that is precise in observation, intimate, and deeply moving. These two women , the first a pivotal figure who became legendary in Japanese literary history, the second Japan’s major woman poet, illuminated certain areas of human experience with a beauty, truthfulness and compression unsurpassed in the literature of any other age.”
There is so much more to be learned about these two women poets, but perhaps it is enough to give examples of their poetry here without further delay.
(These are not my translations: I am continuing to study the Japanese language, but my abilities are sorely short here. I can recognize many words, but Japanese is particularly difficult in the arrangement. These translations are from “Ink Dark Moon”, mentioned above.)
As with Saigyo, Ono no Komachi mostly writes in the 5-7-5-7-7 form of tanka.
1.
Hito ni awan
Tsuki no naki yow a
Omoiokite
Mune bashiribi ni
Kokoro yake ori
–
No way to see him
On this moonless night—
I lie awake longing, burning,
Breasts racing fire,
Heart in flames.
–
What is so striking about this poem is the imagery. No way to see her lover without the light of the moon, perhaps she dare not strike a light. But the repeated imagery of light: flames, fire, burning clearly relays her desire. “Heart in flames” is common, but “Breasts racing fire” pushing this poem up a notch.
–
2.
Since this body
Was forgotten
By the one who promised to come,
My only thought is wondering
Whether it even exists.
We have all been there: this feeling of unreality, surreal, even, in our relationship to another. Do we exist independently of the one we deeply love? Would we exist without them?
This next one is something so universal it needs no explanation.
3.
I thought to pick
The flower of forgetting
For myself,
But I found it
Already growing in his heart.
These are only a few examples of her unmatched poetry. She is so much fuller as a poet and woman then what I have quoted here.
Izumi Shikibu is a poet that can make one uncomfortable in the reading. Her poems are so personal, so erotic , you feel at times like a voyageur. There is an emotional depth, a vibrancy that sings through her verse and goes deep into the heart of human experience.
–
1.
Lying alone,
My black hair tangled,
Uncombed,
I long for the one
Who touched it first.
–
2.
In this world
Love has no color—
Yet how deeply
My body
Is stained by yours.
–
3.
When a lover was sent a purple robe he left behind:
Don’t blush!
People will guess
That we slept
Beneath the folds
Of this purple-root rubbed cloth.
–
4.
If only his horse
Had been tamed
By my hand—I’d have taught it
Not to follow anyone else!
There is no wilting flower in the poem above!
–
This last poem quoted here is hard to read. Shikibu’s daughter Naishi has died, snow fell and melted. The reference to ‘vanish into the empty sky’, is referring to the smoke of cremation. The grief felt in this poem is overwhelming and speaks across the centuries.
–
Why did you vanish
Into empty sky?
Even the fragile snow,
When it falls,
Falls into this world.
–
These are just a few examples of the rich literary tradition of Japanese Tanka. To me, they speak cross cultures and time. They speak directly to the human heart.
The next section will be about the formation of tanka, the classical measures within tanka, the pivotal words, and other issues. I will end with some examples of my own tanka.
Jane Kohut-Bartels
Copyrighted, 2015
Like this:
Like Loading...
You must be logged in to post a comment.