Posts Tagged ‘Man’yoshu’

“The Passion of Japanese Poetry”

September 1, 2019

japanese-lovers-backdrop-1

 

Life gives us such beauty and pain, sometimes in almost equal measures. I find solace in reading selections from the great Man’yoshu, this document from 8th century Japan. I have written here before about this great collection of over 4500 poems, but of course, not all of them appeal to our modern senses and tastes. In particular the love poems from the Man’yoshu, written over a span of 130 years, are poems that liberate us, throw us into a free-floating dreamscape, where our sentiments connect within those lovers who lived 1500 years

Lady Nyo

 

Going over the fields of murasaki grass

That shimmer crimson

Going over the fields marked as imperial domain

Will the guardian of the fields not see you

As you wave your sleeves at me?

–Princess Nukata

 

This is one of the most famous poems in the Man’yoshu, given prominence as it appears towards the beginning of the document.

It is answered by Prince Oama:

 

If I despised you, who are as beautiful

As the murasaki grass,

Would I be longing for you like this,

Though you are another man’s wife?

 

Those the poem seems to be of a love triangle, it is not actually so. Princess Nukata is now married to the emperor Tenchi, and her heart is torn between Prince Oama, her former husband. These poems have a gracious melody and a way to stir the emotions of modern readers.

 

In a single sprig of

Of these blossoms

Are concealed a hundred words;

Do not treat me lightly.

—–Fujiwara Hirotsugu

 

This is a courting poem. The poet plucked off a branch of cherry blossoms, tied his poem to it, and sent it to a young girl. This was a well-used method of presenting a poem. A twig of blooming tree flowers, a blade of sawgrass, a branch of plum, wild plum or maple leaves in the fall. The answering poem from the girl was touching, too. It says that the reason the sprig is bent is that it couldn’t support all the words it contains.

The heart longs to say yes. But language still hesitates.

 

Whose words are these

Spoken to the wife of another?

Whose words are these;

That bade me untie

The sash of my robe?

—-Anonymous

 

This is most likely a folk song, and these kind of poems figure in great amount in the Man’yoshu. “the wife of another” was an object of male sexual desire; the poets of the Man’yoshu showed a special attachment to this theme of secret love.

 

The silk-treeflower that blooms in the day

Closes as it sleeps,

Yearning through the night.

Should only its lord look upon it?

You too, my vassal, enjoy the sight.

—–Lady Ki

 

Lady Ki was the wife of Prince Aki, but he was sent into exile and she became familiar with the great poet, Otomo Yakamochi. There is a reversal of sexes here as Lady Ki writes as a man. This is not unusual for the period. Actually, Otomo, the scion of the great Otomo house, was above her. This is poetic license for the time.

 

Fearful as it would be

To speak it out in words,

So I endure a love

Like the morning glory

That never blooms conspicuously.

—–Anonymous

 

It is thought that a curse would be brought upon the speaker to speak the other’s name. Hence, we read many poems like this one above in the Man’yoshu, not naming the two lovers.

 

As I turn my gaze upward

And see the crescent moon,

I am reminded

Of the trailing eyebrows

Of the woman I saw but once.

—-Otomo Yakamochi

 

One of my favorites and written when Otomo was only 16! There is an expression that comes from the Chinese meaning ‘eyebrow moon”, i.e., the new moon, the crescent moon. This poem refers to the painted trailing eyebrows of women in this ancient period. But how precocious of Otomo at just 16!

 

Though I sleep

With but a single thin rush mat

For my bedding,

I am not cold at all

When I sleep with you, my lord.

—-Anonymous

 

A lovely, poignant poem, though it seems the woman, with her single thin rush mat is of the lower class. However, beautiful enough to be included in the Man’yoshu. And about that: The Man’yoshu was the first and probably the last collection of poems that included such a range of people in ancient Japanese society: fishermen’s songs, weaver’s songs, priest’s poems, prostitute’s laments besides the imperial court and upper classes. It would never be seen again.

 

O for a heavenly fire!

I would reel in

The distant road you travel,

Fold it up,

And burn it to ashes.

—–The Daughter of Sano Otogami

 

One of the most famous love poems in the Man’yoshu. She was a female official who served in the Bureau of Rites, whose precincts were forbidden to men. She had a secret affair with a minister named Nakatomi Yakamori. Their affair was discovered and he was sent into exile as punishment. They exchanged around sixty-five poems expressing their concern for each other’s safety and pledging that their love would not be changed by exile. The distant road is the long road he must travel to exile.

 

Brave man like the catalpa bow

That, once drawn,

Does not slacken-

Can it be that he is unable to bear

The vicissitudes of love?

—-Anonymous

 

This is another of my favorite poems of the Man’yoshu. I used it as a heading in an episode of the yet to be published “Song of the Nightingale”, where Lord Nyo frets as to his resolve and manhood. He finds himself, as the figure in the original poem, bewildered that he, ‘a strong man’ could find himself powerless to resist the invisible passion of love. He is more used to war and weapons, something tangible, not the chimera of love.

 

It is spring here in Atlanta. These love poems churn the mind and enflame the passions, along with the pollen and winds. One would have to have a heart of stone not to be swayed by such passionate beauty in verse.

 

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2014

 

 

 

 

 

“The Stillness of Death” from “Song of the Nightingale”

June 8, 2019

Japanese Lovers II

 

THE STILLNESS OF DEATH

Kneeling before her tea,

Lady Nyo did not move.

She barely breathed,

Knowing tomorrow depended

Upon her actions today.

Lord Nyo was drunk again.

When in his cups

The household scattered.

Beneath the kitchen

Was the crawl space

Where two servants hid their heads-

A third wore an iron pot.

Lord Nyo was known

For three things:

Archery-

Temper-

And drink.

Tonight he strung

His seven foot bow,

Donned his quiver

High on his back.

He looked at the pale face

Of his aging wife,

His eyes blurry, unfocused

And remembered the first time

He pillowed her.

She was fifteen.

Her body powdered petals,

Bones like butter,

Black hair like bo silk.

The blush of shy passion

Coursed through her veins

Like a tinted stream.

Still beautiful  was she,

Too fragile for his tastes now.

Better a plump courtesan,

Not all delicate and saddened beauty.

He drew back the bow

In quick succession-

Let five arrows pierce

The shoji.

Each grazed the shell ear

Of his wife.

Lady Nyo’s life hung on her stillness.

She willed herself dead.

Death after all these years

Would have been welcome.


This started out in 2011 to be a single poem but had weaved itself into a story of 13 episodes. In part I was greatly influenced by the tanka (poetry) of the great Man’yoshu, an 8th century document (collection) of over 5000 poems by lovers, emperors, court ladies, peasants (represented in their songs), priests and others.  It was a great literary achievement not done at this time anywhere else in the world.

It became a story of a middle aged couple, he much older, an arranged marriage.  He is a general in his daimyo’s (warlords) army and has forgotten the love of a normal family.  Her patience and devotion breaks open his crusty heart. Both are samurai, she from a titled samurai family.

Song of the Nightingale” was published by Amazon.com in 2016.

 

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted , 2019

Song_of_the_Nightingale_COVER

Painting by the author.

What is Poetry to the Japanese?

April 25, 2019

Sesshu painting

This is  part of a study  I have been involved in for a number of years.   I first came across Japanese forms of poetry a  few years ago  (forms of tanka, haiku, waka (think tanka) , choka, etc..and my favorite, renga.  (I can’t get my ‘head’ around sedoka yet, the classical ‘head repeating’ poems…)

I have  published  tanka/haiku in my first book, “A Seasoning of Lust”, and have the four part “Lady Nyo Poems” making the rounds.  (Lady Nyo is a character I developed in an unfinished novel “The Kimono”.  I like her mouthiness so I have adopted her for the blog.) Recently, I was contacted (because of the book) by a Japanese Tanka anthology and asked to submit some tanka.  I did, very flattered.

In 2015 I published “Song of the Nightingale” and I relied heavily on the study of the Man’yoshu.

I have read that in ancient Japan, a woman was not considered educated (we are talking about a particular class of women here, noble families and court women) until she had composed, memorized and published (or could recite) 1000 verses.

It’s this:  In order to ‘know’ the literature or to write in these classical forms, you have to know something about the whole of Japanese literature.  That’s a lifetime of particular study in of itself.  But all this can be broken down into 5 main factors:  the role and pattern of literature in Japanese culture as a whole; the Japanese (and its changing system) writing system; the social background to literature and finally, the underlying world-view  to life/death/religion and philosophy.

(Over the years I have made a stab at these things above, but the stab has to be more than a pinprick.)

By tracing these factors and seeing how they interrelate, you can get a more orderly view of  the development of Japanese literature.  It’s not just a question of ‘forms’ of poetry, but  of  much deeper philosophical material.

And there’s the rub.  Most Western poets have little knowledge or patience with this research and crank off what they believe to be the ‘classical’ forms.  I have done that myself.  However, there are very strict ‘rules’ for the forms, all these forms, and there are reasons for this to be so.

The Japanese sentence order reflects the Japanese sense of cultural order, and it is quite natural that what is true of culture as a whole is true of literature also.  I also believe perhaps this is reflected in a rather small land mass (4 islands actually) with a high population.  In those physical/social cases, you need rules and they spill over into the discipline and ‘restrictions’ of literature.  The Japanese, to our way of thinking, aren’t  disorderly.  They have a particular sense of discipline in many spheres of social and political life.  This is bound to show up in literature and the arts.

Recently I bought Shuici Kato’s “A History of Japanese Literature, The First Thousand Years”.  Just a casual persual of it shows me how much, after a few years of study of form and writing verse, how much I really don’t know.  But this will make a dent in my ignorance.

It better.  Westeners are freewheeling pirates, some believing that the dribbles from their pens are worthy of broad notice, bending or distorting classical forms because they think this is modern, and basically sneering at the forms that lay the basis of a 100o years of  some particular poetry.  This is just arrogance and narcissism.

It does nothing of merit except to show the childish temper tantrums of ignorance and bites them in the ass in the end.  And the middle.

Learn the classical forms first…become a better poet…and then do your personal riffs.  It’s not that these forms are in concrete, immutable for the ages, but understand first why they developed and why they developed from a better understanding of that particular culture.

There is another book I recently bought:  “Love Songs frm the Man’yoshu” (Selections From a Japanese Classic”  The illustrations are incredible, and vie with the poetry.

And about these Japanese books.  They are like Jewel Boxes.  To hold one in your hand is a delight.   They are beautifully bound and printed, the colors are brilliant, they glissen like jewels in the sun. One was tied with twine when I received it, and I thought about shibari:  an earlier translation of the word was “to tie the heart”.

This certainly did it for me.  It tied up my heart and mind with the pages of this book.

I am going to post some of my own ‘tanka’ here.  They are hardly classical tanka, only in the 5/7/5/7/7 form.  They violate rules about metaphor, simile, seasons, etc…but they are the best I have right now.  Someday I will throw them away and write ‘real’ tanka, but that will take years.

I ask your indulgence and patience until I learn more.

Lady Nyo

#1

This grim November,
The month of my father’s death.
Always bittersweet.
My memories float, weak ghosts,
Hauntings in the fog of life.

#2

A mind that obeys
And becomes one with nature
Sees through four seasons
Embellished with life forces,
And completes a discipline.

#3

When nature is known
Reason for awe can be found
In familiar sights.
Intimacy at the core—
Astounding revelation!

#4

The full moon above
Floats on blackened velvet seas,
Poet’s perfection!
But who does not yearn for a
Crescent in lavender sky?

#5.

Birds fly in the blue.
All is gray upon the earth,
Heart stopped with sorrow.
White cranes lifts off calm waters,
My heart tries to follow.

#6.

In this single branch
Of a wintry holly,
A hundred word hide.
A thousand blushes appear.
Do not overlook the thorns.

#7.

Lithe-bodied, she climbs-
She has now mounted my soul!
Clinging with strong legs
Her breasts pressed against me,
Shaping an intangible thing.

Jane Kohut-Bartels
Copyrighted, 2008-2019

“Love Songs from the Man’yoshu, Selections from a Japanese Classic”

April 22, 2019

Man'yoshu image II

A while ago, I was asked by a poetry group to do a short presentation on the Man’yoshu. This is a collection of poems from the 8th century. They are gorgeous poems, some startling erotic.

I have at least five different editions of the Man’yoshu, each giving a different translation and perspective on these poems. One of my favorite versions is “Love Songs from the Man’yoshu, Selections from a Japanese Classic”, with illustrations by Miyata Masayuki, Commentary by Ooka Makoto, Translations by Ian Hideo Levy and with an essay by Donald Keene. Published in Japan by Lodansha International.

This is an incredibly beautiful book. The cut-out illustrations by the great Miyata Masayuki, powerfully and exquisitely erotic, give a visual insight into the sexuality of these poems. I did not expect this when I held this beautiful book in my hand. The paper, the colors, the commentary, everything about this book is a delight.

There are many books about the Man’yoshu. However, an older one that (1965) is plainly called “The Manyoshu’ One Thousand Poems, published by Columbia University Press. The Foreword is by Donald Keene, the much decorated translator and interpreter of Japanese literature. This book is worth obtaining just for the writing of Keene.

Lady Nyo


“Ten Thousand Leaves, Love Poems from the Man’yoshu”

“Thick and fast stream my thoughts of you
Like the layers
Of endlessly falling snow
Upon the cedars.
Come to me at night, my man.”
—– from the Man’yoshu

It was the first golden age of Japanese civilization. In the eighth century appeared the great metropolis of Nara, (the imperial capital) its broad avenues lined with magnificent temples. Culture rushed in from Korea, China and over the Silk Road, from as far away as Persia, and even from Venice.

We think of Japan in isolation, as it was to become centuries later, but in the 7th to the 10th centuries (approximately) the cultural influences were vast and wide and foreign.

In the 8th century, Japan found it’s first voice, a clear and powerful voice to become one of the most impressive, sophisticated and frank compilations of poetry the world has ever seen. (There are other earlier and then later collections of poetry, but the Man’yoshu is considered to be the best of the poetry collections. There are many reasons (cultural and court changes, etc) but this is a long study and can’t be done in this short presentation.

There are not 10,000 poems (leaves) but over 4,500. Most of these are love poems, where lovers speak with disarming frankness and clarity, speak to us across 1300 years as if they were us. Actually, the poems express a decided lack of neurosis that we have come to view sex in the last few centuries. There is nothing of barriers when it comes to the human heart, longing, emotions and sexuality in these poems. Many of them are openly, expressly erotic.

The authors or contributors of these poems extended from Emperors, Empresses, courtesans, samurai, priests, beggars, fishermen, peasants: a cross section of remarkable variety. A truly democratic endeavor. This was never again to happen in Japan, not at least to this extent.

Otomo No Yakamochi (718-785) is considered to be the main complier of the Man’yoshu. These poems actually span a 130 year history, from around 630 AD to 759 AD.

There are three basic divisions of the poetry in the Man’yoshu.
Banka: elegy on the death of an Emperor or a loved one.
Somon: mutual exchanges of love or longing poetry.
Zoka: Poems of Nature, hunting, etc.
This short presentation will focus only on the Somon form.

Generally the Man’yoshu poetry is considered to be declarative rather than introspective, imagistic rather than abstract. There is an incredible freshness to it all.

There are basically two forms of poetry in the Man’yoshu: choka (long poem, 5-7-5-7-5-7, etc. ending in 7-7) and tanka. (5-7-5-7-7). The ‘long poem’, choka (which isn’t very long by our modern and Western standards) died out of fashion, and tanka became the predominant form of Japanese poetry for the next 1200 years.

Although one would think so, there isn’t a lot of Buddhist influence in the poems. If any religion, there is more Shinto influence especially in the Zoka form, but even that isn’t large. This may seem strange to us, with our notions of culture in Japan, but even centuries later, with the Priest-Poet Saigyo, there is little Buddhist thought within his poems. Religion just doesn’t play such a dominant role in most Japanese poetry, especially at this time.

“Going over the fields of murasaki grass
That shimmer crimson,
Going over the fields marked as imperial domain,
Will the guardian of the fields not see you
As you wave your sleeves at me?”
====Princess Nukata

This poem is considered by many to be one of the greatest poems in the Man’yoshu. It is presented near the beginning of the collection, giving it prominence. The answer by her former husband (she is now married to the Emperor) Prince Oama, (his brother) is a beautiful poem in its own right.

“If I despised you, who are as beautiful
As the murasaki grass,
Would I be longing for you like this,
Though you are another man’s wife?”
===Prince Oama

“Do not let men find out
By smiling at me so apparently,
Like the clouds that clearly cross
Over the verdant mountains.”
—–Lady Otomo Sakanoue

There are more poems by this poet than any other woman in the Man’yoshu. What is remarkable are the amount of women poets included in the Man’yoshu. This is only possible because the Confucian philosophy was not prominent yet in Japan. When it became influential, women lost much status: before they were allowed to own property, title, name, divorce, to keep custody of their children. After, they were relegated to indoors, stripped of much power and status.

“Whose words are these,
Spoken to the wife of another?
Whose words are these,
That bade me untie
The sash of my robe?”
—-Anonymous

Many of the poems in the Man’yoshu were folk songs, or parts of folk songs. And this repeated interest in ‘the wife of another’ was an object of male desire; the Man’yoshu is full of this theme.

“As I turn my gaze upward
And see the crescent moon,
I am reminded
Of the trailing eyebrows
Of the woman I saw but once.”
—-Otomo Yakamochi
This was written by Otomo at the age of 16!

“I have fallen into a yearning
With no requite,
For a girl who, when night comes
Sleeps pillowed in another’s arms.
—-Anonymous

“If men can touch
Even the untouchable sacred tree,
Why can I not touch you
Simply because you are another’s wife?”
—-Otomo Yasumaro

To finish with some anonymous poems:

“The flowers of the plum,
Were covered with fallen snow
Which I wrapped up
But when I tried to have you see
It was melting in my hands.”

“This body of mine
Has crossed the mountain barrier
And is here indeed!
But this heart of mine remains
Drawing closer to my wife.”

“The moon crossed the sky
And I saw him only once
In its pale light
Yet, the person whom I saw
Does appear to me in dreams.”

“I shall not take a brush
To this hair that lies
Disheveled in the morning,
For it retains the touch
Of my dear lord’s arms that pillowed me.”
—-Anonymous

For 1200 years, the Man’yoshu has inspired poets to write their own poetry based on these poems. Below are a few of mine inspired with readings of this classical document. The Man’yoshu poetry can be startling frank and seem to avoid modern day sexual neurosis.

Come to me
If even only in my dreams
Where my head rests upon my arm
And not yours–
Let this veiled moon
Above and these dark, brooding pines below
Be witness to our love, my man.”

Come to me,
When the rocks have disappeared
Under sheets of snow,
The moon appears through tattered clouds.
I will be
Listening for the sound of
Your footfall in the dark.

Come to me, my man,
Part the blinds and come into my arms,
Snuggle against my warm breast
And let my belly
Warm your soul.

Jane Kohut-Bartels
(aka Lady Nyo)

11_17_7

“Ten Thousand Leaves, Love Poems from the Man’yoshu”

July 9, 2018

Samurai Woman

I love Japanese poetry, especially the poetry of the Man’yoshu, a collection of remarkable and ‘democratic’ poetry, in other words, poetry that was included in this great document by priests, courtesans, samurai, peasant songs, fishermen, nobles and many other sections of Japanese society from the 7th and 8th centuries of Japan.  In fact, this great document is also an incredible collection of poetry by women:  this is the first time women’s voices were heard in such length. 

Lady Nyo

“Ten Thousand Leaves, Love Poems from the Man’yoshu”

 

“Thick and fast stream my thoughts of you

Like the layers

Of endlessly falling snow

Upon the cedars.

Come to me at night, my man.”

—– from the Man’yoshu

It was the first golden age of Japanese civilization. In the eighth century appeared the great metropolis of Nara, (the imperial capital) its broad avenues lined with magnificent temples. Culture rushed in from Korea, China and over the Silk Road, from as far away as Persia, and even from Venice.

We think of Japan in isolation, as it was to become centuries later, but in the 7th to the 10th centuries (approximately) the cultural influences were vast and wide and foreign.

In the 8th century, Japan found it’s first voice, a clear and powerful voice to become one of the most impressive, sophisticated and frank compilations of poetry the world has ever seen. (There are other earlier and then later collections of poetry, but the Man’yoshu is considered to be the best of the poetry collections. There are many reasons (cultural and court changes, etc) but this is a long study and can’t be done in this short presentation.

There are not 10,000 poems (leaves) but over 4,500. Most of these are love poems, (somon)where lovers speak with disarming frankness and clarity, speak to us across 1300 years as if they were us.  Actually, the poems express a decided lack of neurosis that we have come to view sex in the last few centuries. There is nothing of barriers when it comes to the human heart, longing, emotions and sexuality in these poems. Many of them are openly, expressly erotic.

The authors or contributors of these poems extended from Emperors, Empresses, courtesans, samurai, priests, beggars, fishermen, peasants: a cross section of remarkable variety. A truly democratic endeavor. This was never again to happen in Japan, not at least to this extent.

Otomo No Yakamochi (718-785) is considered to be the main complier of the Man’yoshu. These poems actually span a 130 year history, from around 630 AD to 759 AD.

There are three basic divisions of the poetry in the Man’yoshu.

Banka: elegy on the death of an Emperor or a loved one.

Somon: mutual exchanges of love or longing poetry.

Zoka: Poems of Nature, hunting, etc.

This short presentation will focus only on the Somon form.

Generally the Man’yoshu poetry is considered to be declarative rather than introspective, imagistic rather than abstract. There is an incredible freshness to it all.

There are basically two forms of poetry in the Man’yoshu: choka (long poem, 5-7-5-7-5-7, etc. ending in 7-7) and tanka. (5-7-5-7-7). The ‘long poem’, choka (which isn’t very long by our modern and Western standards) died out of fashion, and tanka became the predominant form of Japanese poetry for the next 1200 years.

Although one would think so, there isn’t a lot of Buddhist influence in the poems. If any religion, there is more Shinto influence especially in the Zoka form, but even that isn’t large. This may seem strange to us, with our notions of culture in Japan, but even centuries later, with the Priest-Poet Saigyo, there is little Buddhist thought within his poems. Religion just doesn’t play such a dominant role in most Japanese poetry, especially at this time.

“Going over the fields of murasaki grass

That shimmer crimson,

Going over the fields marked as imperial domain,

Will the guardian of the fields not see you

As you wave your sleeves at me?”

====Princess Nukata

This poem is considered by many to be one of the greatest poems in the Man’yoshu. It is presented near the beginning of the collection, giving it prominence. The answer by her former husband (she is now married to the Emperor) Prince Oama, (his brother) is a beautiful poem in its own right.

“If I despised you, who are as beautiful

As the murasaki grass,

Would I be longing for you like this,

Though you are another man’s wife?”

===Prince Oama

“Do not let men find out

By smiling at me so apparently,

Like the clouds that clearly cross

Over the verdant mountains.”

—–Lady Otomo Sakanoue

There are more poems by this poet than any other woman in the Man’yoshu. What is remarkable are the amount of women poets included in the Man’yoshu. This is only possible because the Confucian philosophy was not prominent yet in Japan. When it became influential, women lost much status: before they were allowed to own property, title, name, divorce, to keep custody of their children. After, they were relegated to indoors, stripped of much power and status.

“Whose words are these,

Spoken to the wife of another?

Whose words are these,

That bade me untie

The sash of my robe?”

—-Anonymous

Many of the poems in the Man’yoshu were folk songs, or parts of folk songs. And this repeated interest in ‘the wife of another’ was an object of male desire; the Man’yoshu is full of this theme.

“As I turn my gaze upward

And see the crescent moon,

I am reminded

Of the trailing eyebrows

Of the woman I saw but once.”

—-Otomo Yakamochi

This was written by Otomo at the age of 16!

“I have fallen into a yearning

With no requite,

For a girl who, when night comes

Sleeps pillowed in another’s arms.

—-Anonymous

“If men can touch

Even the untouchable sacred tree,

Why can I not touch you

Simply because you are another’s wife?”

—-Otomo Yasumaro

To finish with some anonymous poems:

“The flowers of the plum,

Were covered with fallen snow

Which I wrapped up

But when I tried to have you see

It was melting in my hands.”

“This body of mine

Has crossed the mountain barrier

And is here indeed!

But this heart of mine remains

Drawing closer to my wife.”

“The moon crossed the sky

And I saw him only once

In its pale light

Yet, the person whom I saw

Does appear to me in dreams.”

“I shall not take a brush

To this hair that lies

Disheveled in the morning,

For it retains the touch

Of my dear lord’s arms that pillowed me.”

—-Anonymous

I end with some poems of my own inspired by the verse below:

Thick and fast stream my thoughts of you
Like the layers
Of endlessly falling snow
Upon the cedars.
“Come to me at night, my man.”

….Man’yoshu, 8th century

Come to me

If even only in my dreams

Where my head rests upon my arm

And not yours–

Let this veiled moon

Above and these dark, broodingpines below

“Be witness to our love, my man.”

Come to me,

When the rocks have disappeared

Under sheets of snow,

The moon appears through tattered clouds.

I will be

Listening for the sound of

Your footfall in the dark.

 

Come to me, my man,

Part the blinds and come into my arms,

Snuggle against my warm breast

And let my belly

Warm your soul.

Above poems of mine were included in “Song of the Nightingale”, published by Amazon. 2015

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2011-2015

 

Song_of_the_Nightingale_COVER

(“Nightingales”, Jane Kohut-Bartels, watercolor, 2015)

“The Kimono” Chapter 17

April 10, 2018

Kimono Cover 2

 

Mari stood at the window, a copy of the Man’yōshū in her hand. It was a book of love poems, the “Collection of Ten Thousand Leaves”. She couldn’t read the language but a scribe had taken the time to carefully illustrate this book with erotic drawings. They were exquisite, though rather pornographic in her opinion. Compiled during the 8th century, this book was considered the pinnacle of Japanese verse, even in this more “modern” 17th century. To the Japanese, eroticism didn’t seem to have many boundaries. Sex, and even nudity, was very natural to them. They did not have a concept of sin, at least none she understood.
Lord Tetsu had ordered Lady Nyo to teach her to read and write. He was of the opinion, according to Lady Nyo, that Mari should be entertained while learning a difficult language. Therefore, he gave her this book, the Man’yōshū. Entertained? How different their cultures, stretching across the centuries like two oceans separated by mountains and sand.
It was now two months since her miscarriage but Lady Mari’s mood had not greatly improved. Her heart was a mass of confusion. She would wake in the night, sweating. She dreamed constantly but could not remember much, just disjointed scenes in clashing and violent colors. Dreams before were fathomable, but now? They were strips of some unrolling and unending painting, without words or knowable meaning to her. Just confused sensations with a hidden terror.
With patient instruction by Lady Nyo, Mari was beginning to recognize some Japanese words. She still couldn’t construct a decent sentence. There were all sorts of issues with the Japanese language and her attempts in forming a sentence sent Lady Nyo into peals of laughter. Well, at least she was entertaining to someone if not exactly “entertained” herself.
The house was a flurry of activity. Lord Tetsu was to visit sometime in the afternoon and Mari felt anxious. He had not visited her since her miscarriage. Lady Nyo said he had come to see her but apparently she was asleep due to the medicine prescribed by the doctor. The only evidence of his visit was a short poem inked on his fan. Something about laughter and fireflies.

 

 
Mari turned from the window. There were two small women kneeling outside the entrance to the room. They bowed their heads to the wooden floor as soon as she saw them. Lady Nyo came up behind them and bowed to Mari.
“So sorry to disturb you, Lady Mari. These women are here to attend to the house. Would you please come out to the rokka and view the niwa?”
Mari nodded and put her book down on a small chest. She recognized the word “rokka” as the porch overlooking the garden and “niwa” as garden. She was beginning to learn the names of things in her environment.
“Oh, Lady Mari! If you would like, I will come with you and we can read those wonderful poems together.”
What she really meant, thought Mari, is I can read these poems because you are still stupid about our language. Of course, Lady Nyo was the picture of decorum and would never say such but Mari was foul in mood and took offense secretly at many things.
The house was like a cottage with small, bare rooms constructed from a central passageway, closed off by shoji screens. They walked through the house towards the back where Lady Nyo kneeled and pushed a screen open. They faced a narrow platform looking out upon a small garden.
Enclosed by a low stone wall, the garden was very old and had a misshapen tree in the middle. There were raked pebbled paths and small green bushes with buds and a few open flowers beneath. Upon the wall were small plants growing out of the rocks. The cherry trees were almost ready to blossom. This event was as important to the Japanese of this century as much as it was in Mari’s. She heard how beautiful they were in the castle grounds when in full bloom.
The kasumi, the morning mist, had lifted but there was a possibility of rain. Mari liked the rain, it suited her moods. She could withdraw from the company of Lady Nyo and look out her window, wrapped in a silk quilt against the cool air. As she recovered, she spent less time sleeping late and would get up earlier. She liked the kasumi, it comforted her. It put a barrier between her and the world. Any rain or mist was welcomed by the people around her. There had been a drought for a couple of years. Lord Tetsu had mentioned that rice production had dropped. Famine was always around the corner.
Mari sat on a wooden bench on the rokka overlooking the garden and above the pebbled paths. The mists had all evaporated from the morning, replaced by a gentle wind. White cranes lifted off the water down by the shore, their black legs trailing like stiff ribbons behind white bodies.
It was peaceful. She felt her nerves untangle, fall away. Breathing in quietly, she could smell the scent of plum trees within the garden wall. The wind made cascades of plum snow litter the raked pebbles.
“Lady Mari, I have brought your book. If it pleases you, may I read a few poems aloud?”
Mari could not refuse this simple request. Lady Nyo’s role was to educate her in the finer arts. It was not as if it were her idea to do this. Clearly, it came from Lord Tetsu. Lady Nyo was devotedly following orders.
“Oh, Lady Mari! Here is a poem by the Princess Nukata. She was very famous many centuries ago for her lovers. She was wife to Prince Oama and then the Emperor himself!”

 

As I stay here yearning
while I wait for you, my lord,
the autumn wind blows,
swaying the bamboo blinds
of my lodging.

 

“Oh, isn’t that the most romantic of poems?” Lady Nyo clasped the book to her flattened bosom.
“Well, I would think it would be a matter of taste, my Lady.” Mari didn’t want to sound sour but the poem did not move her as it obviously did the reader.
“Oh, Lady Mari,” said Lady Nyo plaintively. “Perhaps the part of the poem that is more obscure is the key here. The autumn wind in this poem represents the visitor…or builds yearning for him. And this morning we have such a lovely, gentle wind blowing.” Lady Nyo looked at Mari with hopeful expectation. Mari laughed and asked her to read more.

 

Tonight, too,
does my woman’s pitch-black hair
trail upon the floor
where she sleeps without me?

 

Mari sat up straighter, her interest piqued. Now, that poem had interest and was modern in sentiment but why were the man and woman separated? There were more secrets than answers in this sort of poetry. “Read more.”
Lady Nyo smiled and looked for another poem to please her.

 

Though I sleep with
a single thin rush mat
for my bedding,
I am not cold at all,
when I sleep with you, my lord.

 

Lady Nyo smiled over the top of the book, again clasped to her bosom. “She must have been a poor woman to be only able to afford such bedding. But here’s another poem that speaks to men.”

 

Though I sleep beneath
soft, warm bedding,
how cold my skin is,
for I do not share my bed
with you, my woman.

 

“Now, that is nice,” said Mari wishfully. And how modern, she thought. A man who shows his main concern in bed: warm feet.
Lady Nyo read another:

 

Brave man like the catalpa bow
that, once drawn,
does not slacken–
can it be that he is unable to bear
the vicissitudes of love?

 

As soon as Lady Nyo read this particular poem, she blushed deeply.
Mari saw her reaction. “Lady Nyo, I am a stranger here. I have no history among your people. That is obvious. But please tell me: does Lord Tetsu have a wife or children?”
Lady Nyo’s face showed a sadness. She moved closer to Mari and spoke softly. “This was a long time ago but I believe Lord Tetsu still mourns. It is hard to tell with men but Lord Tetsu, though a powerful daimyo, is still a man. Years ago, before my Lord Nyo and I were vassals to Lord Tetsu, he lost his young wife and children to the sea. They were sailing to a city on the southern coast when a terrible storm took hold of the boat and all were lost. Lord Tetsu was not with them, he was on land. I understand he travelled to a sacred mountain and for years lived in the forests. He talked to the ghosts of his wife and children and shunned all men.”
Mari’s breath caught in her chest. Perhaps this was the key to his personality. He was certainly a strange man, even for a 17th century daimyo. “But surely he has remarried? Does he have a wife in the castle I have not seen?”
Lady Nyo’s eyes widened. “Oh, no! To my knowledge, Lord Tetsu has never remarried. If he had, his wife would be amongst the women with Lady Idu. Oh, it would be hard to ignore a daimyo’s wife!”
Yes, she would be first among all the women in the castle, thought Mari. “But perhaps he has a wife that lives apart from him?”
Lady Nyo shook her head. “No, not that I have ever heard, Lady Mari. Of course, many husbands and wives do not live together, which would explain why we know nothing about a wife. If that were the case, surely my husband would tell me, but in all these years, he has said nothing.”
The expression on Mari’s face took Lady Nyo by surprise.

“A man and wife don’t live together? How strange.” As soon as Mari spoke, she realized her mistake.
“Oh, Lady Mari! Surely the married people where you come from don’t live together after marriage?”
“Well, actually, they do, except if the husband has to travel…for business.”
“Oh! People are so different it seems. Here, only the farmers live together but that is because their women are needed in the fields.”
That morning, Mari learned that among the upper classes, and especially within the aristocracy, men and women lived apart. Visits were planned and each was notified by a messenger. That poem about autumn winds and swaying bamboo blinds now made sense. These marriages were conjugal visits.
“No,” continued Lady Nyo. “Lord Tetsu has no wife, as far as I know, but the finest courtesans do visit him…or he them, from time to time. It is only right and proper. He is not a hermit.”
“Who? Tell me, Hana, do you know the women? What do they look like? Have you seen them?”
Lady Nyo, heartened that Mari would use her name, blushed and shyly touched Mari’s hand. “Well, there was the beautiful courtesan, Midori, last year. Oh, Lady Mari! You should have seen her kimonos! Such silks and colors! She looked like a beautiful butterfly!” Lady Nyo giggled like a girl and rushed to explain. “I was passing from one hall to another on some endless errand and I saw her with attendants. She was so beautiful! Her skin was as white as a lily and her hair as glossy as a blackbird’s wing. Long, too. She wore it unencumbered and it swept her hems.”
Mari chuckled to herself. So, Lord Tetsu wasn’t the hermit he appeared at first to her. He was man enough.

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2018

 

“The Passion of Japanese Poetry”

November 19, 2017

Tanka Presentation Illustration, Feb, 11

 

Life gives us such beauty and pain, sometimes in almost equal measures.  I find solace in reading selections from the great Man’yoshu, this document from 8th century Japan.  I have written here before about this great collection of over 4500 poems, but of course, not all of them appeal to our modern senses and tastes.  In particular the love poems from the Man’yoshu, written over a span of 130 years, are poems that liberate us, throw us into a free-floating dreamscape, where our sentiments connect within those lovers who lived 1500 years before us.

The passion of these poems cannot be denied.  They speak over the centuries to our own hearts, and in some lucky cases, to our own experience to each poem, but this not fully my own interpretation.  I am relying on commentary by Ooka Makoto and translations of Ian Hideo Levy, from “Love Songs from the Man’yoshu”.  This small, beautifully bound and illustrated book (by the late Miyata Masayuki) is published by Kodansha International in Tokyo.rience.  I will attempt to give some of the beauty and passion of these poems.

Lady Nyo

 

Going over the fields of murasaki grass

That shimmer crimson

Going over the fields marked as imperial domain

Will the guardian of the fields not see you

As you wave your sleeves at me?

–Princess Nukata

 

This is one of the most famous poems in the Man’yoshu, given prominence as it appears towards the beginning of the document.

It is answered by Prince Oama:

 

If I despised you, who are as beautiful

As the murasaki grass,

Would I be longing for you like this,

Though you are another man’s wife?

 

Those the poem seems to be of a love triangle, it is not actually so.  Princess Nukata is now married to the emperor Tenchi, and her heart is torn between Prince Oama, her former husband.  These poems have a gracious melody and a way to stir the emotions of modern readers.

 

In a single sprig of

Of these blossoms

Are concealed a hundred words;

Do not treat me lightly.

—–Fujiwara Hirotsugu

 

This is a courting poem.  The poet plucked off a branch of cherry blossoms, tied his poem to it, and sent it to a young girl.  This was a well-used method of presenting a poem.  A twig of blooming tree flowers, a blade of sawgrass, a branch of plum, wild plum or maple leaves in the fall.  The answering poem from the girl was touching, too. It says that the reason the sprig is bent is that it couldn’t support all the words it contains.

The heart longs to say yes. But language still hesitates.

 

Whose words are these

Spoken to the wife of another?

Whose words are these;

That bade me untie

The sash of my robe?

—-Anonymous

 

This is most likely a folk song, and these kind of poems figure in great amount in the Man’yoshu.  “the wife of another” was an object of male sexual desire; the poets of the Man’yoshu showed a special attachment to this theme of secret love.

 

The silk-treeflower that blooms in the day

Closes as it sleeps,

Yearning through the night.

Should only its lord look upon it?

You too, my vassal, enjoy the sight.

—–Lady Ki

 

Lady Ki  was the wife of Prince Aki, but he was sent into exile and she became familiar with the great poet, Otomo Yakamochi. There is a reversal of sexes here as Lady Ki writes as a man. This is not unusual for the period.  Actually, Otomo, the scion of the great Otomo house, was above her.  This is poetic license for the time.

 

Fearful as it would be

To speak it out in words,

So I endure a love

Like the morning glory

That never blooms conspicuously.

—–Anonymous

 

It is thought that a curse would be brought upon the speaker to speak the other’s name.  Hence, we read many poems like this one above in the Man’yoshu, not naming the two lovers.

 

As I turn my gaze upward

And see the crescent moon,

I am reminded

Of the trailing eyebrows

Of the woman I saw but once.

—-Otomo Yakamochi

 

One of my favorites and written when Otomo was only 16!  There is an expression that comes from the Chinese meaning ‘eyebrow moon”, i.e., the new moon, the crescent moon.  This poem refers to the painted trailing eyebrows of women in this ancient period.  But how precocious of Otomo at just 16!

 

Though I sleep

With but a single thin rush mat

For my bedding,

I am not cold at all

When I sleep with you, my lord.

—-Anonymous

 

A lovely, poignant poem, though it seems the woman, with her single thin rush mat is of the lower class.  However, beautiful enough to be included in the Man’yoshu.  And about that: The Man’yoshu was the first and probably the last collection of poems that included such a range of people in ancient Japanese society:  fishermen’s songs, weaver’s songs, priest’s poems, prostitute’s laments besides the imperial court and upper classes.  It would never be seen again.

 

O for a heavenly fire!

I would reel in

The distant road you travel,

Fold it up,

And burn it to ashes.

—–The Daughter of Sano Otogami

 

One of the most famous love poems in the Man’yoshu.  She was a female official who served in the Bureau of Rites, whose precincts were forbidden to men. She had a secret affair with a minister named Nakatomi Yakamori.  Their affair was discovered and he was sent into exile as punishment. They exchanged around sixty-five poems expressing their concern for each other’s safety and pledging that their love would not be changed by exile. The distant road is the long road he must travel to exile.

 

Brave man like the catalpa bow

That, once drawn,

Does not slacken-

Can it be that he is unable to bear

The vicissitudes of love?

—-Anonymous

 

This is another of my favorite poems of the Man’yoshu.  I used it as a heading in an episode of the  published “Song of the Nightingale”, where Lord Nyo frets as to his resolve and manhood. He finds himself, as the figure in the original poem, bewildered that he, ‘a strong man’ could find himself powerless to resist the invisible passion of love.  He is more used to war and weapons, something tangible, not the chimera of love.  He describes himself as ‘an ugly, old warrior”.

These love poems churn the mind and enflame the passions, along with the  winds.  One would have to have a heart of stone not to be swayed by such passionate beauty in verse.

 

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2017

“Song of the Nightingale” was published at Amazon.com, 2015.

Song Book cover

 

 

 

 

‘Lady Nyo’s Torment’, from “Song of the Nightingale” an episode.

June 19, 2017

Song_of_the_Nightingale_COVER

(This  is a watercolor of mine called “Savannah Birds”.  I gave it to a person who apparently didn’t care for it. I found it under a bed with frame and glazing broken. I brought it home.  A few years later it became the cover of “Song of the Nightingale”.  One can never account for another’s taste.)

 

Two years ago, I published “Song of the Nightingale”, a book containing 13 episodes of poetry describing the life of a 16th century Samurai couple in Japan.  People who had read excerpts of this book loved it, but I didn’t give it enough attention when I published it in 2015. (I went on to publish another book, “Seasoning of Lust” 2sd edition in 2016 and have recently almost finished “Kimono” a long time-warp novel.) Having been a reader of the “Man’yoshu”, a 8th century document of over 4500 poems, I was taken by the beautiful and very modern verse in this great document.  I had the story already in my mind for a few years, but the Man’yoshu gave me a very human element to  understand how people don’t really change over a 1000 years ago.  Human nature, and emotions remain mostly the same. Both of these books, “Song of the Nightingale” and “Seasoning of Lust” can be bought on Amazon.com.

 

“I stay here waiting for him
In the autumn wind, my sash untied,
Wondering, is he coming now,
Is he coming now?
And the moon is low in the sky.
The only company I have tonight,
Now near dawn, is the paling Milky Way,
And Oh, my husband!
There are not stars enough in the heavens
To equal my sorrowful tears.”

—verse of Lady Nyo, 16th century

Hana Nyo threw back the quilted robe from her head.
It was just a dream, just a dream.
Then why does my heart pound so?

Two nights before
Lady Nyo and her nurse
Spent the hours til dawn
Watching the flame rise and fall
Through the shoji of Lord Nyo’s room,
Watched the candle
Consume the poems he was writing–
But to whom?

“Ah, he has another woman!”
Her nurse was loyal but leaned
On the privilege of time.

Lady Nyo’s heart took flight.
Fear and shame dueled
In her blood, pushing reason
From her head.

Did he know?
Did he know?
Did he know about the poems?
Did he know of the vanished lover?

For two days it rained.
November rains poured like
Waterfalls off the eaves,
Broke the stems of the chrysanthemums,
Scattered the flower heads,
Blew great gusts of wet wind into her room,
Blanketing an already sorrowful mind
With a seasonal fury.

Lord Nyo had ridden out
The dawn after
The Night of Burning Poems,
Dressed for hunting,
His falcon on his glove,
Not a word of farewell,
Not a baleful glance in her direction.
She watched him mount his horse,
And gallop away.
She watched from the slits between bamboo blinds,
Like a thief or a beggar,
She didn’t know what she was,
Only felt the sharp sting of shame,
A particular loss of something she probably
Never had.

 

Lady Nyo spent the day journal writing,
Her misery reflected in an unpainted face,
Tangled hair,
Shunning food as a sacrifice:
The pain of her torment
Was not lessened.

“Once I did believe
That no love could still linger
Within my heart
Yet, a love springs from somewhere
And forces itself on me.”

And:

“My eyes have seen you
But I’ve yet to hold you close
You’re like a laurel
That is growing on the moon
And I don’t know what to do.”

Yes, and I don’t know what to do.

Jane Kohut-Bartels
Copyrighted, 2015-2016, (Song of the Nightingale” a tale in 13 episodes can be obtained at Amazon.com)

 

Ono no Komachi, A Sensual Medieval Japanese Poet

November 30, 2016
My beautiful picture

Autumn colors from my bathroom window today

 

I’ve written before on this blog about Ono no Komachi. She continues to capture my interest as a woman and a poet.

Briefly, she lived from 834?-??. It’s not clear when she died. She served in Japan’s Heian court (then in Kyoto) and was one of the dominant poetic geniuses. She is also in the great Man’yoshu, a collection of 4500 poems.

She lived when a woman was considered to be educated once she composed, memorized and could recite 1000 poems. Her poetry is deeply subjective, passionate and complex. She was a pivotal figure, legendary in Japanese literary history.

The form: these are written in tanka form…the usual form of poetry most popular.

Don’t be put off by the lack of syllables or more than for the lines. These poems are translated into English and they don’t necessarily fit the form exactly.

There are parts of the world where her poetry is still studied and read. These cultures are richer for the doing, as are their poets.

Lady Nyo

Did he appear

Because I fell asleep

Thinking of him?

If only I’d known I was dreaming

I’d never have awakened.

When my desire

Grows too fierce

I wear my bed clothes

Inside out,

Dark as the night’s rough husk.

My longing for you—

Too strong to keep within bounds.

At least no one can blame me

When I go to you at night

Along the road of dreams.

One of her most famous poems:

No way to see him

On this moonless night—

I lie awake longing, burning,

Breasts racing fire,

Heart in flames.

Night deepens

With the sound of calling deer,

And I hear

My own one-sided love.

The cicadas sing

In the twilight

Of my mountain village—

Tonight, no one

Will visit save the wind.

A diver does not abandon

A seaweed-filled bay.

Will you then turn away

From this floating, sea-foam body

That waits for your gathering hands?

Is this love reality

Or a dream?

I cannot know,

When both reality and dreams

Exist without truly existing.

My personal favorite:

 

The autumn night

Is long only in name—

We’ve done no more

Than gaze at each other

And it’s already dawn.

This morning

Even my morning glories

Are hiding,

Not wanting to show

Their sleep-mussed hair.

I thought to pick

The flower of forgetting

For myself,

But I found it

Already growing in his heart.

Since this body

Was forgotten

By the one who promised to come,

My only thought is wondering

Whether it even exists.

=

All these poems were compiled from the Man’yoshu and the book, “The Ink Dark Moon”, by Hirshfield and Aratani.

Jane Kohut-Bartels

copyrighted, 2016

 

 

“Ten Thousand Leaves”, Love Songs from the Man’yoshu.

November 22, 2016

spring garden 4

(my spring garden of a few years ago.)

 

“Thick and fast stream my thoughts of you

Like the layers

Of endlessly falling snow

Upon the cedars.

“Come to me at night, my man.”

—– from the Man’yoshu

 

 

It was the first golden age of Japanese civilization.  In the eighth century appeared the great metropolis of Nara, (the imperial capital) its broad avenues lined with magnificent temples. Culture rushed in from Korea, China and over the Silk Road, from as far away as Persia, and even from Venice.

We think of Japan in isolation, as it was to become centuries later, but in the 7th to the 10th centuries (approximately) the cultural influences were vast and wide and foreign.

In the 8th century, Japan found it’s first voice, a clear and powerful voice to become one of the most impressive, sophisticated and frank compilations of poetry the world has ever seen.  (There are other earlier and then later collections of poetry, but the Man’yoshu is considered to be the best of the poetry collections.  There are many reasons (cultural and court changes, etc) but this is a long study and can’t be done in this short presentation.

There are not 10,000 poems (leaves) but over 4,500.  Most of these are love poems, where lovers speak with disarming frankness and clarity, speak to us across 1300 years as if they were us.

Actually, the poems express a decided lack of neurosis that we have come to view sex in the last few centuries.  There is nothing of barriers when it comes to the human heart, longing, emotions and sexuality in these poems.  Many of them are openly, expressly erotic.

The authors or contributors of these poems extended from Emperors, Empresses, courtesans, samurai, priests, beggars, fishermen, peasants: a cross section of remarkable variety.  A truly democratic endeavor.  This was never again to happen in Japan, not at least to this extent.

Otomo No Yakamochi (718-785) is considered to be the main compiler of the Man’yoshu.  These poems actually span a 130 year history, from around 630 AD to 759 AD.

There are three basic divisions of the poetry in the Man’yoshu.

 

Banka: elegy on the death of an Emperor or a loved one.

Somon:  mutual exchanges of love or longing poetry.

Zoka:  Poems of Nature, hunting, etc.

This short presentation will focus only on the Somon form.

Generally the Man’yoshu poetry is considered to be declarative rather than introspective, imagistic rather than abstract.  There is an incredible freshness to it all.

There are basically two forms of poetry in the Man’yoshu: choka (long poem, 5-7-5-7-5-7, etc. ending in 7-7) and tanka.  (5-7-5-7-7). The ‘long poem’, choka (which isn’t very long by our modern and Western standards) died out of fashion, and tanka became the predominant form of Japanese poetry for the next 1200 years.

Although one would think so, there isn’t a lot of Buddhist influence in the poems.  If any religion, there is more Shinto influence especially in the Zoka form, but even that isn’t large.  This may seem strange to us, with our notions of culture in Japan, but even centuries later, with the Priest-Poet Saigyo, there is little Buddhist thought within his poems.  Religion just doesn’t play such a dominant role in most Japanese poetry, especially at this time.

“Going over the fields of murasaki grass That shimmer crimson, Going over the fields marked as imperial domain, Will the guardian of the fields not see you As you wave your sleeves at me?”

— Princess Nukata

This poem is considered by many to be one of the greatest poems in the Man’yoshu.  It is presented near the beginning of the collection, giving it prominence.  The answer by her former husband (she is now married to the Emperor) Prince Oama, (his brother) is a beautiful poem in its own right.

“If I despised you, who are as beautiful As the murasaki grass, Would I be longing for you like this, Though you are another man’s wife?”

— Prince Oama

“Do not let men find out By smiling at me so apparently, Like the clouds that clearly cross Over the verdant mountains.”

— Lady Otomo Sakanoue

There are more poems by this poet than any other woman in the Man’yoshu.  What is remarkable are the amount of women poets included in the Man’yoshu.  This is only possible because the Confucian philosophy was not prominent yet in Japan.  When it became influential, women lost much status: before they were allowed to own property, title, name, divorce, to keep custody of their children.  After, they were relegated to indoors, stripped of much power and status.

“Whose words are these, Spoken to the wife of another? Whose words are these, That bade me untie The sash of my robe?”

— Anonymous

Many of the poems in the Man’yoshu were folk songs, or parts of folk songs. And this repeated interest in ‘the wife of another’ was an object of male desire; the Man’yoshu is full of this theme.

“As I turn my gaze upward And see the crescent moon, I am reminded Of the trailing eyebrows Of the woman I saw but once.”

— Otomo Yakamochi

This was written by Otomo at the age of 16!

“I have fallen into a yearning With no requite, For a girl who, when night comes Sleeps pillowed in another’s arms.

— Anonymous

“If men can touch Even the untouchable sacred tree, Why can I not touch you Simply because you are another’s wife?”

— Otomo Yasumaro

 

To finish with some anonymous poems:

“The flowers of the plum, Were covered with fallen snow Which I wrapped up But when I tried to have you see It was melting in my hands.”

“This body of mine Has crossed the mountain barrier And is here indeed! But this heart of mine remains Drawing closer to my wife.”

“The moon crossed the sky And I saw him only once In its pale light Yet, the person whom I saw Does appear to me in dreams.”

“I shall not take a brush To this hair that lies Disheveled in the morning, For it retains the touch Of my dear lord’s arms that pillowed me.”

— Anonymous

I’ll prime the pot with one of my own:

“Glimpse of a white wrist

Feel the pulse of blood beneath-

This is seduction!

But catch a wry, cunning smile

One learns all is artifice.”

Or something a bit different.  Many of the poems were built one upon the other, answers brushed upon a fan, or something suitable, even a large leaf. In the ‘spirit’ of this method that is found in the Man’yoshu, I offer this modest poem:

Thick and fast stream my thoughts of you Like the layers Of endlessly falling snow Upon the cedars. “Come to me at night, my man.”

 

Come to me

If  only in my dreams

Where my head rests upon my arm

And not yours–

Let this veiled moon

Above and these dark, brooding pines below

“Be witness to our love, my man.”

 

Jane Kohut-Bartels (aka Lady Nyo)

Copyrighted, 2015

 


%d bloggers like this: