Posts Tagged ‘the Man’yoshu’

Tanka Introduction for the Curious, Part II

January 7, 2018

Japanese Lovers II

 

Like the lithe bowing

Of a maple sapling

My heart turns to you,

Yearns for those nights long ago

When pale skin challenged the moon.

Lady Nyo

 

 

Structure

Today the standard form is generally noted to be (in syllables) 5-7-5-7-7.  This is both in English and Japanese.  (Translations of Japanese into English don’t necessarily fit this rule, but usually a reading of the tanka in the original Japanese will be of the 5-7-5, etc. format)

It is said that this format is the most natural length for a lyric poem expressing emotion for the Japanese.

However, earlier tanka, (and tanka as a name didn’t come into being until the 19th century in the poetry reform movement) was called waka, and the earliest  examples could be 3,4,6, in ‘syllable’ progression from the first line.  But syllable in English doesn’t necessarily mean the same thing in Japanese poetry.  Onji is more a ‘mora” like a sound than a syllable.  (This part can be disputed)

More to the point, tanka is actually not one poem, but two. It’s a combination of two poems, or thoughts, etc.  The first three lines are called  Kami-no-ku  (upper poem). The lower poem…the last two lines of 7-7 is called Shim-no-ku.  They are joined together by that middle 5 syllable pivot line, called  kakekotoba.

The kakekotoba is an interesting invention.  It is a pivot or bridge between the two main poems.  It should be part of the upper verse AND the lower verse in thought or poetry.  The pivot line is both the last image and end of the upper verse as well as the first image and beginning of the lower verse.  Both poems, read divided…the top from the bottom, should be able to stand on its own.

In my example on the top, the first three lines could be a poem in its own right:

 Like the lithe bowing

Of a red maple sapling

My heart turns to you.

(you can see the ‘haiku’ form of it which raises a question…)

 

Taking the bottom lines and topping them with the pivot line:

 

My heart turns to you,

Yearns for those nights long ago

When pale skin challenged the moon.

 

This is not the finest example but it’s about as best as I can do right now.  Oh!  Tanka usually has no punctuation.  However, English-speaking poets feel stronger in their poetry with punctuation.  I find that true for myself, even writing tanka and haiku.

 

This last unit of 7-7 is used as a repetition or summary of the top poem.  I think of this shim-no-ku  more as a re-enforcement or continuation of the sentiment of the whole poem.

 

To further complicate the form of tanka, it usually contains a Kigo which is a word that reveals the season without making it plain.  Or not. In the example above, perhaps the ‘red maple’ gives a hint of the season, but I wasn’t carrying that ‘rule’ in my head when I wrote this tanka.

 

I don’t want to set up stumbling blocks to the thrill of composing tanka for modern, English speaking poets.  These are the forms that many learn in the beginning, and perhaps later discard.  But it’s good to learn them and to try to formulate your tanka in the classical sense.

 

 

Savannah Birds

Rhythm

As to rhythm in tanka, there are two distinct rhythmic parts (top and bottom) separated by a major stop at the 12th onji.  Then the rhythm starts out again to the end of the poem.

Basically, in reading a tanka out loud it is done in 2 breathes:  the first three lines complete the first breath and the last two, the second breath.  However, this is more applying to Japanese than English poets.

 

Rhyme

There isn’t any in Japanese poetry.  It would be too simple as most Japanese words end in one of the five open vowels.  But that shouldn’t dismiss the poems of other poets who do use a rhyming scheme in their works.

 

Subjects

 

Things changed with the passage of centuries but nature, (especially the moon), seasons and their lifecycles, the rustle of leaves, the sighing of the wind, the crickets, frogs, reflections of the moon in the frog-pond.   Expressions of love and devotion, yearning, mourning and love loss, plum blossoms, cherry trees, death poems, praise of Emperors, poems upon aging, illness, things of an personal interest, were some of the topics of ancient tanka. They still stand for tanka of today. Saigyo came along and added the ‘common element’ by his writing of fishermen, prostitutes, nuns (sometimes the same thing…) laborers, beside the moon and nature, and certainly we read his very personal expressions of longing, loneliness, and self-doubt.

Tanka has that pointed ability to embrace every topic, but to compress, to distill or refine our words and work.

Later in the 19th century jiga-no-shu, poems about the ego, were beginning to be written. There was a poetry reform movement around 1900 in Japan where many new developments in tanka and haiku were read.  A nascent women’s movement developed from the writings of one woman poet, Akiko, who wrote ‘uninhibited compositions of sexual passion and love, and this came from the core of her poems, called jikkan, which means writing from the emotions that the writer is actually experiencing.  Since this was confusing to me when I read this early in my study of tanka, I think I have come to an understanding.  Then, in 1900, the forms were more ‘polite’….though you will read a lot of bitching in classical tanka!….and to write about direct emotional experience would possibly be new?  But in a way this denies the beautiful poems of Komachi, Shikibu, etc.  Well, maybe I don’t have a clue here.

 

To some eyes, tanka seems too simple, sometimes falling into platitude. Japanese poetry depends on the subtlety of its effects.   It is a poetry of sensibility.  And according to Kenneth Rexroth, (One Hundred Poems From the Japanese) If these effects are extended and diluted, the sensibility easily degenerates into sentimentality. (And this was a problem with many (most…) of the Victorian translators. They devolved into sentimentality, kicking sensibility aside for effect.  Except for Arthur Waley.  I LOVE his translations.   In part because he translates the structure of the tanka….2sd line/ 4th line, etc. showing that when we read a Japanese tanka, it isn’t like we perceive:  The lines read differently.  Waley was the place where I began my study and language.  Anyone who likes a good translation should read him for myriad reasons.  That’s not to take anything from Keene/Burton/etc.  They are all good. 1/8/18)

A poetry of sensibility no longer seems as strange as it did.  If you think of a poet like Emily Dickinson, Whitman, you see this ‘immediate experience’.

And further from Rexroth: “Classical Japanese poetry is read in a slow drone, usually a low falsetto; this is the voice is kept lower and more resonant than its normal pitch, with equal time and stress on each syllable. And this is quite unlike spoken Japanese.”

Somewhere I read the way to compose tanka was to grab a lover, a friend, break off a plum branch and contemplate, grab even your wife!, and dig deeply into your soul.

 

Tanka can be a deep, contemplative statement of observation, declaration, etc.  In other words, today tanka can incorporate any theme.

Basically, I have said nothing (or little) about Japanese aesthetics in tanka.  That is a fundamental and important study for anyone who wants to compose tanka instead of some lovely freeverse.  My tanka suffers from that ‘disease’ but it sometimes hits properly.  This study is a life time study (yugen, sabi, mono no aware, etc.)  and I have only begun. I am hoping that someone much more versed in this important subject of aesthetics will contribute to this presentation.

 

 

Finally, tanka means “short (or brief) song”.  To me, it’s a colorful burst, a declaration, like a songbird trilling in the dead of winter.  It can startle us, shock us, it can be memorable, like that sudden burst of birdsong.

But the real essence is the myriad possibilities of creativity with tanka.  Don’t get too hung up in form, or trying to understand all the ins and outs of classical tanka.  I believe even the greatest poets learn and abandon some of them to fly beyond a cultural standard.

I want to end with some poems, some tanka from “Love Songs from the Man’yoshu” one of the most influential books I have come across, and one of the most erotic in poetry. I will also offer my own tanka.

 

Have fun with tanka. It will enrich the soul.

 

Lady Nyo

 

Man'yoshu image II

Image from “Love Songs from the Man’yoshu”

 

From the Man’yoshu, 8th century anthology.  (Man’yoshu means “The Collection of a Thousand Leaves”)

 

“Tonight too

Does my woman’s pitch-black hair

Trail upon the floor

Where she sleeps without me?”

–Anonymous

 

“As I stay here yearning,

While I wait for you, my lord,

The autumn wind blows,

Swaying the bamboo blinds

Of my lodging.

—Princess Nukata (8th century)

 

“Thick and fast stream my thoughts of you,

Like the layers

Of endlessly falling snow

Upon the cedars.

Come to me at night, my man.”

—The Maiden Osata Hirotsu

“Your hair has turned white

While your heart stayed

Knotted against me.

I shall never

Loosen it now.”

—Hitomaro

 

“Oh for a heavenly fire!

I would reel in

The distant road you travel,

Fold it up,

And burn it to ashes.”

—The Daughter of Sano Otogami

 

“I dreamed I held

A sword against my flesh.

What does it mean?

It means I shall see you soon.”

—Lady Kasa

 

“The flowers whirl away

In the wind like snow.

The thing that falls away

Is myself.”

—Kintsune

 

“Brave man like the catalpa bow

That, once drawn,

Does not slacken—

Can it be that he is unable to bear

The vicissitudes of love?”

—Anonymous

 

“I shall not take a brush

To this hair that lies

Disheveled in the morning,

For it retains the touch

Of my dear lord’s arms that pillowed me.”

—Anonymous

 

—–

 

The tanka to the end is mine, some published in “White Cranes of Heaven” by Lulu.co,  Spring, 2011. And also in “A Seasoning of Lust”, 2sd edition, Amazon.com, December, 2016.

Shooting star crosses

Upended bowl of blue night

Imagination-

Fires up with excited gaze!

A moment– and all is gone.

I wander the fields

Snow covers barren soil

Sharp winds play pan pipes

A murder of crows huddle

Black laughing fruit hang from limbs

 

A mourning dove cries

It is such a mournful sound

Perhaps a fierce owl

Has made it a widow.

Oh! It breaks my heart, her cry.

Like the lithe bowing

Of a maple sapling

My heart turns to you,

Yearns for those nights long ago

When pale skin challenged the moon.

 

 

This grim November

The month of my father’s death

Always bittersweet.

My memories float, weak ghosts-

Haunting the fog of life.

 

So lonely am I

My soul like a floating weed

Severed at the roots

Drifting upon cold waters

No pillow for further dreams.

Season of silence

Muted nature frost bitten

Black limbs empty, still

A vast field of whiteness

No music comes from the wind.

 

The full moon above

floats on blackened velvet seas-

Poet’s perfection!

But who does not yearn for a

crescent in lavender sky?

 

Perhaps a strong man

Should not offer love without

Having love returned

But this grieving warrior

Still finds his love growing

 

(this last tanka is from “Song of the Nightingale”, 2015, Amazon.com, by Jane Kohut-Bartels)

Jane Kohut-Bartels (who is also Lady Nyo)

Copyrighted, 2018

Song Book cover

 

The Passion of Japanese Poetry

October 8, 2016
My beautiful picture

Cover for White Cranes of Heaven, 2011, Lulu.com Watercolor, janekohut-bartel

 

THE PASSION OF JAPANESE POETRY

Life gives  such beauty and pain, sometimes in almost equal measures. I find solace in reading selections from the great Man’yoshu, this document from 8th century Japan. I have written here before about this great collection of over 4500 poems, but of course, not all of them appeal to our modern senses and tastes. In particular the love poems from the Man’yoshu, written over a span of 130 years, are poems that liberate, throw us into a free-floating dreamscape, where our sentiments connect with those lovers who lived 1500 years before us.

The passion of these poems cannot be denied. They speak over the centuries to our own hearts, and in some lucky cases, to our own experience. I will attempt to give some explanation to each poem. I am working in  some  commentary by Ooka Makoto and translations of Ian Hideo Levy, from “Love Songs from the Man’yoshu”. This small, beautifully bound and illustrated book (by the late Miyata Masayuki) is published by Kodansha International in Tokyo.

Lady Nyo

Going over the fields of murasaki grass

That shimmer crimson

Going over the fields marked as imperial domain

Will the guardian of the fields not see you

As you wave your sleeves at me?

–Princess Nukata

This is one of the most famous poems in the Man’yoshu, given prominence as it appears towards the beginning of the document.

It is answered by Prince Oama:

 

If I despised you, who are as beautiful

As the murasaki grass,

Would I be longing for you like this,

Though you are another man’s wife?

Though the poem seems to be of a love triangle, it is not actually so. Princess Nukata is now married to the emperor Tenchi, and her heart is torn between Prince Oama, her former husband. These poems have a gracious melody and a way to stir the emotions of modern readers.

 

In a single sprig of

Of these blossoms

Are concealed a hundred words;

Do not treat me lightly.

—–Fujiwara Hirotsugu

This is a courting poem. The poet plucked off a branch of cherry blossoms, tied his poem to it, and sent it to a young girl. This was a well-used method of presenting a poem. A twig of blooming tree flowers, a blade of sawgrass, a branch of plum, wild plum or maple leaves in the fall. The answering poem from the girl was touching, too. It says that the reason the sprig is bent is that it couldn’t support all the words it contains.

The heart longs to say yes. But language still hesitates.

 

Whose words are these

Spoken to the wife of another?

Whose words are these;

That bade me untie

The sash of my robe?

—-Anonymous

This is most likely a folk song, and these kind of poems figure in great amount in the Man’yoshu. “the wife of another” was an object of male sexual desire; the poets of the Man’yoshu showed a special attachment to this theme of secret love.

 

The silk-treeflower that blooms in the day

Closes as it sleeps,

Yearning through the night.

Should only its lord look upon it?

You too, my vassal, enjoy the sight.

—–Lady Ki

Lady Ki was the wife of Prince Aki, but he was sent into exile and she became familiar with the great poet, Otomo Yakamochi. There is a reversal of sexes here as Lady Ki writes as a man. This is not unusual for the period. Actually, Otomo, the scion of the great Otomo huse, was above her. This is poetic license for the time.

 

Fearful as it would be

To speak it out in words,

So I endure a love

Like the morning glory

That never blooms conspicuously.

—–Anonymous

It is thought that a curse would be brought upon the speaker to speak the other’s name. Hence, we read many poems like this one above in the Man’yoshu, not naming the two lovers.

 

As I turn my gaze upward

And see the crescent moon,

I am reminded

Of the trailing eyebrows

Of the woman I saw but once.

—-Otomo Yakamochi

One of my favorites and written when Otomo was only 16! There is an expression that comes from the Chinese meaning ‘eyebrow moon”, i.e., the new moon, the crescent moon. This poem refers to the painted trailing eyebrows of women in this ancient period. But how precocious of Otomo at just 16!

 

Though I sleep

With but a single thin rush mat

For my bedding,

I am not cold at all

When I sleep with you, my lord.

—-Anonymous

A lovely, poignant poem, though it seems the woman, with her single thin rush mat of the lower class. However, beautiful enough to be included in the Man’yoshu. And about that: The Man’yoshu was the first and probably the last collection of poems that included such a range of people in ancient Japanese society: fishermen’s songs, weaver’s songs, priest’s poems, prostitute’s laments besides the imperial court and upper classes. It would never be seen again.

O for a heavenly fire!

I would reel in

The distant road you travel,

Fold it up,

And burn it to ashes.

—–The Daughter of Sano Otogami

One of the most famous love poems in the Man’yoshu. She was a female official who served in the Bureau of Rites, whose precincts were forbidden to men. She had a secret affair with a minister named Nakatomi Yakamori. Their affair was discovered and he was sent into exile as punishment. They exchanged around sixty-five poems expressing their concern for each other’s safety and pledging that their love would not be changed by exile. The distant road is the long road he must travel to exile.

 

Brave man like the catalpa bow

That, once drawn,

Does not slacken-

Can it be that he is unable to bear

The vicissitudes of love?

—-Anonymous

This is one of my favorite poems of the Man’yoshu. I used it as a heading in an episode published “Song of the Nightingale” where Lord Nyo frets as to his resolve and manhood. He finds himself, as the figure in the original poem, bewildered that he, ‘a strong man’ could find himself powerless to resist the invisible passion of love. He is more used to war and weapons, something tangible, not the chimera of love.

 

It is Fall  in Atlanta. These love poems churn the mind and enflame the passions, along with the ragweed and winds. One would have to have a heart of stone not to be swayed by such passionate beauty in verse.

=

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2016

==

And the usual warning:

From Jingle Nozelar Yan (JP at Olive Grove ):

“when you post on word press or blogger, you do not have to pay or ask permission in person. which is what we count for.”

Every poet and poetry group I frequent would find that surprising.  There are Copyright Laws in the US,  Jingle. Even in China. But bless your little  heart. (You might have to be Southern to understand that “Bless-heart” thing.)

Please  don’t read my work on her site. If you care about literature, you will go to the original source and bypass Jingle Bells.

 

” Song of the Nightingale”

August 22, 2016
Song Book cover

Format

 WARNING:  a site called “JP at Olive Garden” has just posted two of my poems and the introduction of “Song of the Nightingale” WITHOUT MY PERMISSION.  What is worse is that some person named Kora Davishen  has ‘rewritten’ my poem “Storm Drain Baby”….and of course, gutting it.  THIS IS WRONG AND UNWORTHY OF A POETRY SITE. What is worse is this is unethical and illegal.  It violates copyright laws. I demand that “JP at Olive Garden” take down my work and do not do this again.  I was warned years ago that “JP at Olive Garden” steals other poets work and posts it on their site, but I didn’t know they also REWRITE and brag about it.  I call upon poets to avoid this site for their Unethical and Illegal behavior. Rewriting a poem is nothing but stealing and business unworthy of real poets. Other  poets have contacted me and they also have had, over the years, some of the same issues with this site (and their constantly changing names).  They do this to make it look like they have more followers than they actually have.  They are NOT poets; they are just opportunists looking to suck off the labor of real poets.  I have made the appropriate forms out to alert BLOGGER about their behavior. Hopefully, they will take action to ban this energy sucker website from the internet.

Jane Kohut-Bartels

August 22, 2016

 

A year ago ( July, 2015) I published “Song of the Nightingale” with Amazon.com.  This book came out of a 10 year study of medieval Japanese culture.  Most importantly, a study of the great 8th century document, “The Man’yoshu”.  This document was a collection of 4,515 poems, written by emperors, priests, women poets, court people, samurai, and included songs of fishermen and peasants.   Some of the verse in this document inspired the action of the two main characters, Lord and Lady Nyo, a fictional samurai couple from the 17th century Japan. Nick Nicholson, from Canberra, Australia, a marvelous writer and photographer, an a friend of over a decade, not only formatted the book but also lent his beautiful photos.  It was a labor of love for both of us, and I have decided to post on this blog a number of the episodes.  The cover was painted by me, and there are other paintings in this book, along with Nick’s photos.

Jane Kohut-Bartels who is the Lady Nyo of this blog.

 

Introduction to ” Song of the Nightingale”

In Old Japan there was an even older daimyo called Lord Mori who lived in the shadow of Moon Mountain, far up in the Northwest of Japan.  Lord Mori ran a court that did little except keep his men (and himself) entertained with drinking, hawking and hunting.  Affairs of state were loosely examined and paperwork generally lost, misplaced under a writing table or under a pile of something more entertaining to his Lordship.  Sometimes even under the robes of a young courtesan.

Every other year the Emperor in Edo would demand all the daimyos travel to his court for an extended visit. This was a clever idea of the honorable Emperor. It kept them from each other’s throats, plundering each other’s land, and made them all accountable to Edo and the throne.

Lord Mori was fortunate in his exemption of having to travel the months to sit in attendance on the Emperor. He was awarded this exemption with pitiful letters to the court complaining of age, ill health and general infirmities. He sent his eldest, rather stupid son to comply with the Emperor’s wishes. He agreed to have this disappointing young man stay in Edo to attend the Emperor. Probably forever.

Lord Mori, however, continued to hunt, hawk and generally enjoy life in the hinterlands.

True, his realm, his fiefdom, was tucked away in mountains hard to cross. To travel to Edo took months because of bad roads, fast rivers and mountain passages. A daimyo was expected to assemble a large entourage for this trip: vassals, brass polishers, flag carriers, outriders, a train of horses and mules to carry all the supplies, litters for the women, litters for advisors and fortune tellers, and then of course, his samurai. His train of honor could be four thousand men or more!

But this tale isn’t about Lord Mori. It’s about one of his generals, his vassal, Lord Nyo and his wife, Lady Nyo, who was born from a branch of a powerful clan, though a clan who had lost standing at the court in Edo.

Now, just for the curious, Lord Nyo is an old samurai, scarred in battle, ugly as most warriors are, and at a lost when it comes to the refinement and elegance of life– especially poetry. His Lady Nyo is fully half his age, a delicate and thoughtful woman, though without issue.

But Lord and Lady Nyo don’t fill these pages alone. There are other characters; priests, magical events, samurai and a particularly tricky Tengu who will entertain any reader of this tale.

A full moon, as in many Japanese tales, figures in the mix. As do poetry, some historic and some bad. War and battles, love and hate. But this is like life. There is no getting one without the other.

 

The present Lady Nyo, descended from generations past.

 

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2016

 

 

 

 

W

“The Stillness of Death”, from “Song Of The Nightingale”

July 23, 2015

 

Song_of_the_Nightingale_COVER

It’s taken 4 years to complete, but “Song” is now available to the public.  Hope there is enjoyment in the reading of this saga.  There are also two essays at the end:  “The Man’yoshu” and “Building Upon the Man’yoshu”.

Nick Nicholson’s photos are wonderful inside, and he did a great job formatting and designing the book.

The cover painting, another painting inside and the calligraphy are mine.

Lady Nyo

(link to Amazon.com/ Song of the Nightingale)

http://amzn.to/1Cm8mZi

This is the second episode of “Song Of The Nightingale”.

THE STILLNESS OF DEATH

 

 

“My heart, like my clothing

Is saturated with your fragrance.

Your vows of fidelity

Were made to our pillow and not to me.”

—-12th century

Kneeling before her tea

Lady Nyo did not move.

She barely breathed-

Tomorrow depended

Upon her action today.

Lord Nyo was drunk again.

When in his cups

The household scattered.

Beneath the kitchen

Was the crawl space

Where three servants

Where hiding.

A fourth wore an iron pot.

Lord Nyo was known

For three things:

Archery-

Temper-

And drink.

Tonight he strung

His seven foot bow,

Donned his quiver

High on his back.

He looked at the pale face

Of his aging wife,

His eyes blurry, unfocused.

He remembered the first time

pillowing her.

She was fifteen.

Her body powdered petals,

Bones like butter,

Black hair like trailing bo silk.

The blush of shy passion

Had coursed through veins

Like a tinted stream.

Still beautiful

Now too fragile for his taste.

Better a plump whore,

Than this delicate, saddened beauty.

He drew back the bow

In quick succession

Let five arrows pierce

The shoji.

Each grazed the shell ear

Of his wife.

Life hung on her stillness.

She willed herself dead.

Death after all these years

Would have been welcome.

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted , 2015, available from Createspace, Amazon.com

The Passion of Japanese Poetry

March 31, 2014

 

To the new readers from the Ukraine.  My heart and thoughts are with you as you face such troubles.  May your future be one of peace.

Lady Nyo

Cover for White Cranes of Heaven, 2011, Lulu.com Watercolor, janekohut-bartels

Cover for White Cranes of Heaven, 2011, Lulu.com
Watercolor, janekohut-bartels

 

THE PASSION OF JAPANESE POETRY

 

Life gives  such beauty and pain, sometimes in almost equal measures. I find solace in reading selections from the great Man’yoshu, this document from 8th century Japan. I have written here before about this great collection of over 4500 poems, but of course, not all of them appeal to our modern senses and tastes. In particular the love poems from the Man’yoshu, written over a span of 130 years, are poems that liberate, throw us into a free-floating dreamscape, where our sentiments connect with those lovers who lived 1500 years before us.

The passion of these poems cannot be denied. They speak over the centuries to our own hearts, and in some lucky cases, to our own experience. I will attempt to give some explanation to each poem, but this not fully my own interpretation. I am relying on commentary by Ooka Makoto and translations of Ian Hideo Levy, from “Love Songs from the Man’yoshu”. This small, beautifully bound and illustrated book (by the late Miyata Masayuki) is published by Kodansha International in Tokyo.

 

Going over the fields of murasaki grass

That shimmer crimson

Going over the fields marked as imperial domain

Will the guardian of the fields not see you

As you wave your sleeves at me?

                                     –Princess Nukata

 

This is one of the most famous poems in the Man’yoshu, given prominence as it appears towards the beginning of the document.

It is answered by Prince Oama:

 

If I despised you, who are as beautiful

As the murasaki grass,

Would I be longing for you like this,

Though you are another man’s wife?

 

Though the poem seems to be of a love triangle, it is not actually so. Princess Nukata is now married to the emperor Tenchi, and her heart is torn between Prince Oama, her former husband. These poems have a gracious melody and a way to stir the emotions of modern readers.

 

In a single sprig of

Of these blossoms

Are concealed a hundred words;

Do not treat me lightly.

                 —–Fujiwara Hirotsugu

 

This is a courting poem. The poet plucked off a branch of cherry blossoms, tied his poem to it, and sent it to a young girl. This was a well-used method of presenting a poem. A twig of blooming tree flowers, a blade of sawgrass, a branch of plum, wild plum or maple leaves in the fall. The answering poem from the girl was touching, too. It says that the reason the sprig is bent is that it couldn’t support all the words it contains.

The heart longs to say yes. But language still hesitates.

 

Whose words are these

Spoken to the wife of another?

Whose words are these;

That bade me untie

The sash of my robe?

               —-Anonymous

 

This is most likely a folk song, and these kind of poems figure in great amount in the Man’yoshu. “the wife of another” was an object of male sexual desire; the poets of the Man’yoshu showed a special attachment to this theme of secret love.

 

The silk-treeflower that blooms in the day

Closes as it sleeps,

Yearning through the night.

Should only its lord look upon it?

You too, my vassal, enjoy the sight.

                   —–Lady Ki

 

Lady Ki was the wife of Prince Aki, but he was sent into exile and she became familiar with the great poet, Otomo Yakamochi. There is a reversal of sexes here as Lady Ki writes as a man. This is not unusual for the period. Actually, Otomo, the scion of the great Otomo huse, was above her. This is poetic license for the time.

 

Fearful as it would be

To speak it out in words,

So I endure a love

Like the morning glory

That never blooms conspicuously.

                   —–Anonymous

 

It is thought that a curse would be brought upon the speaker to speak the other’s name. Hence, we read many poems like this one above in the Man’yoshu, not naming the two lovers.

 

As I turn my gaze upward

And see the crescent moon,

I am reminded

Of the trailing eyebrows

Of the woman I saw but once.

                   —-Otomo Yakamochi

 

One of my favorites and written when Otomo was only 16! There is an expression that comes from the Chinese meaning ‘eyebrow moon”, i.e., the new moon, the crescent moon. This poem refers to the painted trailing eyebrows of women in this ancient period. But how precocious of Otomo at just 16!

 

Though I sleep

With but a single thin rush mat

For my bedding,

I am not cold at all

When I sleep with you, my lord.

                 —-Anonymous

 

A lovely, poignant poem, though it seems the woman, with her single thin rush mat of the lower class. However, beautiful enough to be included in the Man’yoshu. And about that: The Man’yoshu was the first and probably the last collection of poems that included such a range of people in ancient Japanese society: fishermen’s songs, weaver’s songs, priest’s poems, prostitute’s laments besides the imperial court and upper classes. It would never be seen again.

 

O for a heavenly fire!

I would reel in

The distant road you travel,

Fold it up,

And burn it to ashes.

           —–The Daughter of Sano Otogami

 

One of the most famous love poems in the Man’yoshu. She was a female official who served in the Bureau of Rites, whose precincts were forbidden to men. She had a secret affair with a minister named Nakatomi Yakamori. Their affair was discovered and he was sent into exile as punishment. They exchanged around sixty-five poems expressing their concern for each other’s safety and pledging that their love would not be changed by exile. The distant road is the long road he must travel to exile.

 

Brave man like the catalpa bow

That, once drawn,

Does not slacken-

Can it be that he is unable to bear

The vicissitudes of love?

           —-Anonymous

 

This is one of my favorite poems of the Man’yoshu. I used it as a heading in an episode of the yet to be published “The Nightingale’s Song”, where Lord Nyo frets as to his resolve and manhood. He finds himself, as the figure in the original poem, bewildered that he, ‘a strong man’ could find himself powerless to resist the invisible passion of love. He is more used to war and weapons, something tangible, not the chimera of love.

 

It is spring here in Atlanta. These love poems churn the mind and enflame the passions, along with the pollen and winds. One would have to have a heart of stone not to be swayed by such passionate beauty in verse.

 

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2014

 

 

 

 

 

‘Inspired By The Great Man’yoshu’

February 19, 2014
Heian era Woman with Tengu

Heian era Woman with Tengu

 

This short work will be published in “The Nightingale’s Song”, along with other essays. 

 

Inspired By The Great Man’yoshu

 It is right and proper to draw inspiration from other poetry. This pulls your own poetic voice into the mystery of love and passion. It’s fun and also a challenge to ‘fit’ your poetic voice into existing classical poetry. I have taken the words from poems from the great 8th century Man’yoshu and either fashioned an answer…or a continuation of the top poem. What I believe to be termed “call and answer”.

The Man’yoshu’s poems are in bold type. All else are my own poetry. These poems are a small part of poems I am working in this fashion. Most of these poems, both from the Man’yoshu and my own are used to head up the 14 sections of “The Nightingale’s Song”.

“The Nightingale’s Song” will be published late this autumn or early next year.

TENGUS: Tengus are mythological creatures that originated in China but have been very popular in Japanese  literature and mythology.  They are shape shifters and forever are tripping up arrogant Buddhist priests.  They come as a large bird, but assume human dimensions when they want.  They are recognized by long red noses. In mythology (???) they were teachers of martial arts to the yamabushi (mountain (yama) dwellers).  A Tengu figures prominantly in “The Nightingale’s Song”.

“My heart, like my clothing
Is saturated with your fragrance.
Your vows of fidelity
Were made to our pillow and not to me.”
—-

Oh my wife!
My feet take me over mountains
In the service to our lord
But my heart stays tucked in the bosom
Of your robe.

Does he know?
Does he know?
Does he know about the letters?

“I stay here waiting for him
In the autumn wind, my sash untied,
Wondering, is he coming now,
Is he coming now?
And the moon is low in the sky.

The only company I have tonight,
Now near dawn, is the paling Milky Way,
And Oh, my husband!
There are not stars enough in the heavens
To equal my sorrowful tears.”

Strong man as I am,
Who force my way even through the rocks,
In love I rue in misery.
—Man’yoshu

Perhaps a strong man
Should not offer love without
Having love returned
But this grieving ugly warrior
Still finds his love is growing

–Man’yoshu

“The cicada cries
Everyday at the same hour
But I’m a woman much in love and very weak
And can cry anytime”

—Man’yoshu

My thoughts these days
Come thick like the summer grass
Which soon cut and raked
Grows wild again.

Oh, I wish these
Obsessive love-thoughts
Would disappear!
As they fill my head
They empty my sleep!

I who have counted me
For a strong man
Only a little less than heaven and earth,
How short of manliness that I love!

On this earth and even heaven
This weakness in love
Turns my sword
Into a blade of grass.

Come to me
If even only in my dreams
Where my head rests upon my arm-
not yours.
Let this veiled moon
Above and these dark, brooding pines below
Be witness to our love, my man.”

Come to me,
When the rocks have disappeared
Under sheets of snow,
The moon appears through tattered clouds.
I will be
Listening for the sound of
Your footfall in the dark.

Come to me, my man,
Part the blinds and come into my arms,
Snuggle against my warm breast
And let my belly
Warm your soul.

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2014

 

 

Ono no Komachi…Sensual Poems of a Medieval Poet

September 8, 2013
Heian era Woman with Tengu

Heian era Woman with Tengu

It feels good to write about something besides Atlanta politics and politicians.  A little of that goes a long way. Besides, the beauty of these poems go far in uplifting the spirit and involving the heart.  And faced with the next few months, that can’t be bad.

Lady Nyo

Night deepens

with the sound

of a calling deer,

and I hear

my own one-sided love.

—-Ono no Komachi, from The Man’yoshu

 

I’ve written before on this blog about Ono no Komachi.  She continues to capture my interest as a woman and a poet. 

Briefly, she lived from 834?-??.  It’s not clear when she died.  She served in Japan’s Heian court and was one of the dominant poetic geniuses. She is also in the great Man’yoshu, a collection of 4500 poems. 

She lived when a woman was considered to be educated once she composed, memorized and could recite 1000 poems.  Her poetry is deeply subjective, passionate and complex.  She was a pivotal figure, legendary in Japanese literary history.

She was also considered a classical beauty.  Hair reaching to the floor, which was the style then, she was the daughter of the daimyo in the Dewa mountains, up in Akito, Japan (Northwest territory)sent to Kyoto to serve at court at 14 years of age.  As a lady of the Heian court, she distinguished herself with her poetry and has quite of few in the great Man’yoshu, this 8th century document.  Her poetry was seen as having great philosophical and emotional depth.  That she was surrounded by other excellent poets, men and women of the court, certainly helped in developing her own.

The form:  these are written in tanka form…the usual form of poetry most popular.  Don’t be put off by the lack of syllables or more than for the lines.  These poems are translated into English and they don’t necessarily fit the form exactly.

There are parts of the world where her poetry is still studied and read.  These cultures are richer for the doing, as are their poets.

Lady Nyo

Seeing the moonlight

spilling down

through these trees,

my heart fills to the brim

with autumn.

How sad,

to think I will end

as only

a pale green mist

drifting the far fields.

Did he appear

Because I fell asleep

Thinking of him?

If only I’d known I was dreaming

I’d never have awakened.

When my desire

Grows too fierce

I wear my bed clothes

Inside out,

Dark as the night’s rough husk.

My longing for you—

Too strong to keep within bounds.

At least no one can blame me

When I go to you at night

Along the road of dreams.

One of her most famous poems:

No way to see him

On this moonless night—

I lie awake longing, burning,

Breasts racing fire,

Heart in flames.

Night deepens

With the sound of calling deer,

And I hear

My own one-sided love.

The cicadas sing

In the twilight

Of my mountain village—

Tonight, no one

Will visit save the wind.

A diver does not abandon

A seaweed-filled bay.

Will you then turn away

From this floating, sea-foam body

That waits for your gathering hands?

Is this love reality

Or a dream?

I cannot know,

When both reality and dreams

Exist without truly existing.

My personal favorite:

The autumn night

Is long only in name—

We’ve done no more

Than gaze at each other

And it’s already dawn.

This morning

Even my morning glories

Are hiding,

Not wanting to show

Their sleep-mussed hair.

I thought to pick

The flower of forgetting

For myself,

But I found it

Already growing in his heart.

Since this body

Was forgotten

By the one who promised to come,

My only thought is wondering

Whether it even exists.

All these poems were compiled from the Man’yoshu and the book, “The Ink Dark Moon”, by Hirshfield and Aratani.

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2013

Lady Nyo’s Torment, Part II, from “The Nightingale’s Song”

August 13, 2013
Samurai Woman

Samurai Woman

… The poetry in this part of “The Nightingale’s Song” is from the Man’yoshu and my own original poetry.

Lady Nyo

– 

 “The cicada cries

Everyday at the same hour

But I’m a woman much in love and very weak

And can cry anytime”

 

The rain cleared, the sun came out

And all was polished bronze.

Leaves sparkled, the air shining.

Lady Nyo would visit a shrine,

Had her palm-leaf carriage

With the white ox made ready.

There on the carriage cushion

Was a bone-white fan.

“How strange. And here

In my carriage!”

Lady Nyo opened the fan,

Saw the character

And her face went from

Pale to red,

Changing with the speed of a squid.

Oh! How elegant!

How sublime this character!

Of an excellent hand,

Surely a noble one,

Of great depth and emotion.

Then she recovered herself.

How fickle she was!

How shallow,

How low her nature

That it would allow her to be

Swayed by a stranger’s painted fan!

She would  not  answer this

She would end it.

She would remain

A virtuous wife,

Would not sully these long years

Of marriage with a trifler.

Let her dreams be enough passion,

Let her unbidden dreams keep her warm.

But could she live like that?

Better to be a shave- headed nun

Take up the staff with iron rings–

Hold a begging bowl!

At dusk,

Lady Nyo took to her inkstone,

And in her journal

Wrote poems,

Verse she hoped would

Cleanse her soul,

Rest her mind–

Calm her heart.

“While I wait for you

With longing in my breast

Back here at home

My bamboo blinds are fluttered

By the blowing autumn breeze.”

“The moon has risen

To that predetermined point

And I am thinking:

The time has come to go outside

And wait for his arrival.”

 

“Even the breeze

Increases painful longing

Even the breeze

But I know he will come

So why feel grief in waiting?”

So lonely am I

My soul like a floating weed

Severed at the roots

Drifting upon cold waters

No pillow for further dreams.

The autumn air floated

Down from nearby Moon Mountain,

A holy place where no woman

Could tread the path.

The darkening dusk

Fused the color of leaves, pines

And a Corn Moon mounted the sky.

 

The morning wren sings

I kneel in the moonlit dawn

Kimono wrapped tight

Last night I made my peace

Now free from all attachments

 

Lady Nyo knelt on the veranda

A paper lantern behind her–

Monstrous shadows in the night-gloom.

She would wait for her husband

She would wait until the winds

Of dawn blew down from Moon Mountain

And brought with them

The return of her mate.

“From the high mountain

The sound of a crying stag

Carries down valleys

How inspiring is his voice

Like yours, my loving lord.”

 

Jane Kohut-Bartels

Copyrighted, 2011, 2013

.

Tanka For Almost Spring…..and some poems from “The Kimono”

March 6, 2013

Cherry trees, Japan, march 2011

Tanka is an ancient Japanese form of poetry. It is based on five lines, 5-7-5-7-7, in syllables, but of course, these are different in the Japanese language: morae, or sounds.

Tanka was one of the primary forms of poetry in the great 8th century Man’yoshu, a collection of 4500 poems.

These tanka are my own attempts below in this form.

Lady Nyo


The moon floats on wisps
Of clouds extending outward.
Tendrils of white fire
Blanketing the universe
Gauzy ghosts of nothingness.


Come into my arms.
Bury under the warm quilt.
Your scent makes me drunk
Like the wine we gulped last night.
Too much lust and drink to think.

—–
Give me a moment!
To catch my breath and settle.
Give me some peace now.
Stop kissing my hands, stop it!
What if someone is watching?

—-
Presence of Autumn
Burst of color radiates
From Earth-bound anchors
Sun grabs prismatic beauty
And tosses the spectrum wide!


Bolts of lightening flash!
The sky brightens like the day
too soon it darkens.
My eyes opened or closed see
the futility of love.


Had I not known life
I would have thought it all dreams.
Who is to tell truth?
It comes at too sharp a price.
Better to bear flattery.


Cranes wheeled in the sky
Their chiding cries fell to hard earth
Warm mid winter day
A pale half moon calls the birds
To stroke her face with soft wings.


Glimpse of a white wrist
Feel the pulse of blood beneath-
This is seduction!
But catch a wry, cunning smile
One learns all is artifice.

How could I forget
The beauty of the pale moon!
A face of sorrow
Growing thin upon the tide
Creates a desperation.

Thin, silken breezes
Float upon a green-ribbon
Of spring—pale season.
Scent of lilies, myrtle, plum
Arouse bees from slumber.

– Poems below from “The Kimono” between Lord Mori and Lady Mari, two characters in this novel.

“How long will it last?
I know not his hidden heart.
This morning my thoughts
Are as tangled as my hair.
My blushes turn my face dark.”

—Lady Mari

“How can a woman
Know a warrior’s heart?
We have the sound of
War drums drumming
Out weaker sentiments.”

— Lord Mori


“Who attends to the wounds?
It’s only women who care.
Our hands– soft and strong.
They comfort and make heal.
Best medicine after war.”

—Lady Mari

“A woman only knows a man’s heart
By her silence.”

—-Lord Mori

“Who knows the depth of my hidden heart?
Perhaps a ravine in the mountain?
No matter. A firefly of my love is flashing.”

—Lord Mori

“What can dispel the
Blackness of a man’s heart?
Never mind, even the torch of a firefly
Is a start.”

—Lady Mari

After hearing Lady Mari is very ill, he writes a poem on his fan and leaves it by her bedside:

“The fireflies are bright this evening.
They light up the night
And make me remember
Your laughter.”

—-Lord Mori


Jane Kohut-Bartels
Copyrighted, 2008, 2013

Jane Kohut Bartels, black and white image

“Lord Nyo’s Battle Cry”, from ‘The Nightingale’s Song’ , with poems from the Man’yoshu

March 1, 2013

Samurai in Battle on Horse

Recently I started reading the long poems in “The Nightingale’s Song”, something I hope to publish in the spring of 2013. I came across this piece, unfinished and certainly in need rewriting, but I thought I would post it here, just for an airing.

I also picked up a different edition of the Manyoshu, an 8th century collection of poems, and I fell in love with this manuscript all over again. These poems, written by courtesans, aristocrats, warriors, and in the oral tradition of tradesmen and fishermen, were collected and published in Japan in this 8th century. They speak across the centuries to the sentiments of men and women all over the world. Perhaps we haven’t changed that much and suffer the same pangs of longing and love as these poets so long ago?

There are many editions of the Manyoshu to be read, but one of the best I have is “Ten Thousand Leaves: Love Poems from the Manyoshu”, translated from the Japanese by Harold Wright.

The poems from the Manyoshu are in bold type.
Lady Nyo

LORD NYO’S BATTLE CRY I.

Perhaps a strong man
Should not offer love without
Having love returned
But this grieving ugly warrior
Still finds his love is growing


When the news of Lady Nyo
Birthing a son
Reached Lord Nyo
He was far from home
To the east
Over mountains
In dangerous, alien territory.

A general in the service
Of his lord
The gore of battle
This issue of ‘dying with honor’
Began at first light.
The air soon filled with sounds of battle-
Dying horses, dying men
Drawing their last gasps of life
Churned into the mud of immeasurable violence.


Death, not new life
Was before his eyes at dawn
And death, not life
Pillowed his head at night.

A battle rages around me,
But inside this old warrior
A battle rages inside my heart.
It is heavy with sorrow,
So tired beyond my old bones.

What good have we done
In watering the soil
With blood and offal
of our sons?

He stunk with the blood of battle
As his bow and swords cut a swath
Through men in service to another
And when the battle horns went silent
With tattered banners like defeated clouds
Hanging limp over the field
Acrid smoke stained everything
And the piteous cries of the dying
Echoed in his ears.

He wondered if his life would end here.
But the gods he didn’t believe in
Were merciful
And his thoughts turned from fierce, ugly warriors
Towards home and a baby.

Still, he could not leave.
He was caught by status-
The prestige of his clan.
He could not desert the
Fate set by birth.


Ah! This was fate of a man in servitude
To his Lord Daimyo.
This was the fate
Of a man chained to Honor.

Still, in the darkest hours of night
The soft and perfumed shape of his wife
Floated down from the fleeting clouds
that covered the eye of the virgin moon
Came to him through the smoke of battlefield fires
And he turned on his pallet
To embrace this haunting comfort.

Off in the distance
There I see my loved one’s home
On the horizon.
How I long to be there soon
Get along black steed of mine!

Jane Kohut-Bartels
Copyrighted, 2012, 2013

Jane Kohut Bartels, black and white image


%d bloggers like this: